翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/03/09 17:29:07

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

我々は投資エリアとしてヨーロッパを重要だと判断している。

そのうえで、貴社との関係は大切だと認識している。

今後、貴社にご協力いただきたいことは大きく2つです。

協調投資を実現したい。
  勿論、我々の興味分野であることが望ましい。
  もし既存ポートフォリオでファイナンスを控えてるスタートアップがあれば教えてほしい。

我々の関心領域のスタートアップを積極的に紹介してほしい。
  可能であればロングリストでご提示いただけると助かります。

英語

We have decided that Europe is important area for investment.

On top of that, we are aware that our relationship is very important.

There are mainly two major things we would like you to cooperate with us in the future.

We would like to realize collaborative investment
Not to mention, the area to invest would be within our interest is desirable.
If you have some candidate start ups waiting for financing in your existing portfolio, please let us know.

We would like you to introduce start ups in the range of our interest very actively.
If possible, we will appreciate your proposal in the long list.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません