Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I heard you are visiting Kidzania, How wonderful it is! I visited there with...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( umigame_dora , ka28310 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by montayasuhiro at 09 Mar 2016 at 12:14 1518 views
Time left: Finished

キッザニアに行くのですね。それは良いですね!
3年前に息子を連れて行きました。
その時は土曜日で、非常に混んでいました。
どこも行列はできていましたが、一通り楽しめましたよ。
平日であれば、多くのアトラクションを楽しめると思います。
入場には予約が必要です。まだ予約をしていない場合は、以下のホームページから、
手続きすることをお勧めします。
http://A.com
最寄り駅は「Toyosu Station」です。
東京の主要駅からのアクセスは、下記をご参考ください。
http://B.com

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2016 at 12:25
I heard you are visiting Kidzania, How wonderful it is!
I visited there with my son three years ago.
It was Saturday, and Kidzania was extremely crowded,
There are waiting queues everywhere, but we could enjoy having a quick look around.
On weekdays, I believe you can enjoy many attractions.
You need reservations for entrance. If you have not made reservations yet, I highly recommend you to arrange it from following links to the home page.
http://A.com
The nearest station is "Toyosu Station".
Regarding access from major stations in Tokyo to Kidzania, please refer to the page below.
http://B.com
umigame_dora
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2016 at 12:35
Are you going to KidZania? That is good idea!
I took my son there 3 years ago.
It was on Saturday and was very crowded.
Although wherever we went, there was a line, we really enjoyed through out the park.
If you go on a weekday, I think you can enjoy many attractions.
A reservation will be necessary to enter. If you have not made a reservation yet, I suggest that you do it from the following home page.
http://A.com
The nearest station is “Toyosu Station”
Please check the below link for the access from main stations in Tokyo.
http://B.com

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime