[Translation from Japanese to English ] Dear Mr. 〇〇 (〇〇に、お客さんの苗字を入れてください。女性の場合はMs.〇〇) I'm afraid to tell you but t...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by gaia-1 at 08 Mar 2016 at 18:25 1330 views
Time left: Finished

~様へ
Aの在庫が売り切れてしまいました。
本当に申し訳ございません。
私に提案させてください。
1、返金。
2、同じ状態の商品の画像を送らせていただきます。
その商品で見て判断して頂きたいと思います。
2、に関して落札した商品より良い商品を見つける為、時間がかかる場合があります。
私は、あなたを絶対に裏切りません。後悔もさせません。
どちらにせよ今回迷惑をかけましたので、お詫びに日本の人気の食材やお菓子を送らせていただきます。
お返事お待ちしております。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2016 at 18:51
Dear Mr. 〇〇 (〇〇に、お客さんの苗字を入れてください。女性の場合はMs.〇〇)

I'm afraid to tell you but the stock of A has been sold out.
I deeply apologize for that.
I have a suggestion for you.
Please choose either one of the followings.

1. Refund
2. I will send you an image of an item in the same condition.
You can decide by taking a look a the time.

As for 2, since I will look for an item better than the one you won at the auction, it make take longer.
Please be assured that I will not disappoint you or make you regret.
At any rate, it is true that I have caused you trouble.
As a token of my apology, I will send you Japanese popular foods and snacks.
I look forward to your reply.










gaia-1 likes this translation
shimauma
shimauma- over 8 years ago
1か2のどちらかを選んでほしい、という一文を追加しました。そうでなければ、4行目のPlease choose... は削除してください。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2016 at 18:36
Dear ~,
All of A in our stock have been sold out.
We are very sorry about that.
Please let us offer below.
1. Refund
2. We are sending the picture of another item which is in the same condition.
We hope you decide to refer to the picture whether you buy it or not.
Regarding 2, it might take so long in order to find better item than the item you had successfully bidding. We never betray you. We never make you regret.
In either way, we indeed have bothered you a lot. So we are going to send Japanese popular foods and sweet cake as a token of apology.
We are waiting for your reply.

Client

Additional info

顧客対応

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime