日本に帰ってきてから、返品になった商品の検品や処分などで私達は今スタッフ全員で動いています。
次の商品を倉庫に入れる為の受け入れ態勢も整えないといけないので忙しいですが、入金は必ずしますのでもう少しお待ち下さい。こちらも色んな準備がありますのでご理解頂けると助かります。
翻訳 / 英語
- 2016/03/08 18:12:11に投稿されました
After we returned back to Japan, all of our staff members are working hard in inspecting the returned items and in discarding them.
We are so busy because we need to prepare to receive the items for storing into warehouse, but we promise to pay money for sure. I appreciate your patience. We would be happy if you understand our circumstances that we have to prepare various things now.
We are so busy because we need to prepare to receive the items for storing into warehouse, but we promise to pay money for sure. I appreciate your patience. We would be happy if you understand our circumstances that we have to prepare various things now.
翻訳 / 英語
- 2016/03/08 18:18:40に投稿されました
Since we came back to Japan, all of the staff is working on inspection and disposal of the returned product.
We are very busy because we have to arrange the acceptance practices in order to insert the next product in the stock. But we are definitively going to pay you, please wait some more. We are also busy with many things so please be patient.
We are very busy because we have to arrange the acceptance practices in order to insert the next product in the stock. But we are definitively going to pay you, please wait some more. We are also busy with many things so please be patient.