[日本語から英語への翻訳依頼] 不在の為連絡が遅くなりました。 届いたトロンボーンを確認しました。ですがベル部(朝顔)に長さ10mm程の傷アリ、チューニングスライドに3か所ヘコミあり、...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん gonkei555 さん rakia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 46分 です。

takashiによる依頼 2011/08/20 22:09:15 閲覧 3609回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

不在の為連絡が遅くなりました。
届いたトロンボーンを確認しました。ですがベル部(朝顔)に長さ10mm程の傷アリ、チューニングスライドに3か所ヘコミあり、スライド管に一部ラッカー損傷あり等複数のダメージが確認出来ます。あなたの出品説明文では新品同様のコンディションとの記述でした。楽しみにしていた為とてもがっかりです。そこで私は800ドルのキャッシュバックを要求します。この楽器に敬意を払って修理代に使用します。あなたは要求を受け入れますか?返品でも良いです。これは事前確認です。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/08/20 22:24:01に投稿されました
Sorry for the delay in responding as I was away.
I have checked a trombone that I received. There are several damages seen on the instrument. For instance, a flaw of 10mm in size on a bell, 3 dented parts on a tuning slide and lacquer damage on the slide. It was written on your item description that the instrument was in a mint condition. I am extremely disappointed as I was truly looking forward to receiving the instrument. I would like a full refund of $ 800.00 from you. I will then send the instrument for repair as a mark of respect. Would you like to accept my request? If not, I do not mind returning the instrument to you. This is just a pre-confirmation.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/20 23:08:19に投稿されました
This reply is a bit late as I've been away.
I have now received the trombone that you sent me. However, I have noticed that it has been damaged in a number of places: the area around the bell has a scratch of about 10mm in length, the tuning slide has been dented in 3 places, and the lacquer in the slide pipe has been damaged as well. The description in your product listing stated that it was in "as new condition". I was really looking forward to receiving it but I am now thoroughly disappointed.
Now, in order to resolve this I would like to ask you for a $800 refund. Out of respect for the instrument, I would like to use the money to repair it. Would you be agreeable to this? Or otherwise I am happy to return the trombone to you as well. I just want to make sure that we are agreed beforehand on how to proceed.
takashi
takashi- 13年弱前
ありがとうございます。あなたの翻訳が一番でした。ただこの楽器は6000ドルするので、800ドルはあくまで一部分なんです。
takashi
takashi- 13年弱前
全額800ドルと書いていたのは別の方でした。コメント間違えてごめんなさい。
gonkei555
gonkei555- 13年弱前
どうもありがとうございました!また宜しくお願い致します。@takashi
rakia
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/21 00:55:22に投稿されました
Sorry for my late reply but I haven't been here for a while.
I checked on the trombone that I had received.
However, I detected several dameges, such as an about 10 millimeter scratch on the bell, three dents on the tuning slide and a damage to a part of the main slide.
You stated that it was in mint condition in your item description.
I am really disappointed because I have been wanting for it.
Then, I ask you to give me cash back of $800.
I will use it for the repair charge in respect for this instrument.
Do you accept my demand? If not, it is possible to retuen it.
This is the prior confirmation.

クライアント

備考

バストロンボーンです。「YAMAHA トロンボーン 楽器解体全書」で検索すると各部名称が分かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。