Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please reply to me as soon as possible. I received the goods but they are ...

This requests contains 192 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , winn , mura ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by tiger4256 at 20 Aug 2011 at 14:39 1933 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

早急に返信ください。
商品が届きましたが、この商品はオリジナルパッケージに入っていませんでした。(商品説明には、オリジナルパッケージに入っていると記載されています。

申し訳ありませんが、返品させてください。また、その際、アメリカから日本、日本からアメリカの送料も支払ってください。
返信がない場合は、paypalからクレームを起こします。
送料も含めると、返金頂きたい金額は以下となります。

winn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2011 at 14:57
Please reply to me as soon as possible.

I received the goods but they are not in the original package. ( In the product description, it's described that the goods are their original packages.)

I am sorry but I have to return the goods to you. Please pay for the shipping fee of both from US to Japan and from Japan to US.

If I don't receive any response from you, I will file a claim with paypal.
The following is the total amount to be refunded, including the shipping fee.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2011 at 15:04
Hello,
I need your prompt reply.
I have received the item, but the item was not in the original package. (In your description of the item, it is explained that the item comes with the original package.)

So I will return this item to you. I also request you to bear the shipping cost from USA to Japan, and the returning cost from Japan to USA.
If I do not receive your reply to this message, I will file a claim to Paypal.
The total amount including the shipping costs is as follows:
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2011 at 15:22
Please respond me rapidly.
I received the item, but it was not placed in the original package. (The brochure says that it is in a original package.)
I am sorry, but I would like to return it. And, in that case, please pay back the both-way shipping charges between Japan and the U.S.
If you don't react tot this case, I will lodge an abjection through Paypal.
Including the shipping charge, the total sum I ask of you is as follows.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime