Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are very sorry for not having made you informed. We have arranged the s...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( greene , ka28310 ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by punchline at 08 Mar 2016 at 12:42 2957 views
Time left: Finished

話が伝わっておらず申し訳ございません

集荷手配をFedexサイト上で行いました


シッピングラベルは私が持っているのですが御社にメールで送ればいいですか?

毎回手続きの流れが異なっているため弊社も困っています



私達の商品ピックアップの流れとしては

1Fedexサイトからシッピングラベル作成
2 Fedexに集荷の依頼
3御社にシッピングラベルをメールで送信


この流れで今後は大丈夫でしょうか?


Fedex集荷依頼の際、シッピングラベルを登録する項目がないためドライバーにラベルを渡すことができません

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2016 at 13:37
We are very sorry for not having made you informed.

We have arranged the shipment on FedEx site.

I have the shipping labels, can I send them to you by e-mail?

We are also embarrassed because we need to follow different process flow every time.

Our steps for picking up items are as follow,

1. Generate shipping labels from FedEx site.
2. Ask FedEx to pick up the items.
3. Send shipping labels to you by e-mail.

Are these steps acceptable for you from now onwards?

In asking FedEx to pick up the items, we cannot hand out the labels to the driver because there is no entry to register the shipping labels in the document.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2016 at 13:36
Our apologies that is was not well communicated.
Picking arrangement was ordered on Fedex website.

I have shipping label, shall I send it to you via mail?
It is challenging on our end too since arrangement procedure is different every time.

The process flow for our product pickup is;
1. Generate shipping label on Fedex site
2. Request pickup to Fedex
3. Send shipping labels via mail to you

Would this flow work for you for the next time and in the future?

We cannot hand label to driver, because there is no entry for shipping label registration when requesting Fedex pickup.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime