[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 5/15(日)ライムスター主催・野外音楽フェスティバル『人間交差点 2016』に出演決定! きたる5月15日(日)にお台場で開催される、 ライムスター ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は opal さん toseigaku さん kkmak さん natsuno123 さん ailing-mana さん japansuki さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 919文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/07 14:30:18 閲覧 3531回
残り時間: 終了

5/15(日)ライムスター主催・野外音楽フェスティバル『人間交差点 2016』に出演決定!

きたる5月15日(日)にお台場で開催される、
ライムスター PRESENTS 野外音楽フェスティバル『人間交差点 2016』より、
出演アーティストの第2弾が3月6日(日曜日)深夜1:30に発表された。
今回発表となったのはKOHH、三浦大知、MONGOL800、RIP SLYME(五十音順)の4組。

opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/07 16:17:25に投稿されました
决定出演5/15(星期日)RHYMESTER主办・野外音乐大会『人类交叉点 2016』!

马上到来的5月15日(星期日)在台场举办的
来自RHYMESTER PRESENTS 野外音乐大会『人类交叉点 2016』的
演出艺人名单的第2弹已经在3月6日(星期日)深夜1:30发表。
本次发表的是KOHH、三浦大知、MONGOL800、RIP SLYME(五十音图顺)这4组。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/07 16:07:44に投稿されました
5/15(日)DAICHI MIURA将出演Rhymester开办的野外音乐祭典『人间交差点 2016』!

5月15日(日)在台场举办,
由Rhymester开办的野外音乐祭典『人间交差点 2016』,
出演艺人第2弹将在3月6日(星期日)深夜1:30发表。
发表的有KOHH、DAICHI MIURA、MONGOL800、RIP SLYME(依照五十音排列)一共4组艺人。

世代・ジャンルがクロスオーバーする、フェスとしても個性的なラインアップに期待も高まる。
今後最終追加アーティストの発表も予定しているということで詳細はオフィシャルHPにて。

また昨年開催され数々の名シーンが生まれた第一回『人間交差点 2015』の模様が、日本最大の音楽専門チャンネル・スペースシャワーTVにて特番(再)放送決定。
フェスの雰囲気の予習にはぴったりな番組内容となっているのでこちらも注目だ。

opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/07 16:26:43に投稿されました
混合世代・种类,对于作为音乐大会来说也是很有个性的这份名单翘首以盼。

今后最终追加艺人的发表的详细情况请前往官网查看。

另外去年举办的诞生了各种名场面的第一回『人类交叉点 2015』的详情,决定在日本最大的音乐专门频道·spaceshowerTV作为特别节目(再)播放。
作为预习音乐大会的气氛来说节目内容很贴切,因此也请多多关注。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/07 16:08:22に投稿されました
跨越世代与音乐种类,对于音乐祭典来说充满个性的艺人们相当令人期待。
今后最终追加的艺人名单详情请见官方网站。

还有去年举办第一次『人间交差点 2015』,有很多令人印象深刻的画面,日本最大的音乐专门频道・space shower TV将再重播这个特别节目。
可以让大家预先感受音乐祭典的气氛,值得关注。

RHYMESTER presents 野外音楽フェスティバル『人間交差点 2016』

<開催日時>
2016年5月15日(日)開場 9:30 終演 20:00 予定
<会場>
東京都・お台場野外特設会場(ゆりかもめ青海駅スグ)
<出演(五十音順)>
RHYMESTER、OZROSAURUS、KOHH、ゴスペラーズ、サイプレス上野とロベルト吉野、さかいゆう、三浦大知、MONGOL800、RIP SLYME、lecca ほか

toseigaku
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/07 14:39:57に投稿されました
RHYMESTER户外音乐节“人生交叉点2016年”

<举办日期>
2016年5月15日(周日),预计开始时间9:30 预计结束时间 20:00
<地点>
东京都·台场户外专用场地(出百合鸥号青海观测站即到)
<出演(按日语发音顺序)>
RHYMESTER,OZROSAURUS,KOHH,Gospellers, MC和DJ,酒井优、三浦大知,MONGOL800,RIP SLYME,lecca 其他
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/07 16:09:17に投稿されました
RHYMESTER presents 野外音乐祭典『人间交差点 2016』

<举办日期与时间>
2016年5月15日(日)开场 9:30 结束 20:00 计划
<地点>
东京都・台场野外特设会场(临海线青海站一出站)
<演出(依照五十音顺序)>
RHYMESTER、OZROSAURUS、KOHH、圣堂教父、Cypress上野 ​​& Roberto吉野、Sakai Yu、DAICHI MIURA、MONGOL800、RIP SLYME、lecca等
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

<チケット>
オフィシャルHP チケット第2次・申し込み先着順先行販売スタート!
受付期間:3月6日(日)正午12:00 ~ 3月25日(金)23:59
受付URL:http://w.pia.jp/t/nkfes/
※ お1人様4枚まで
※ 小学生以下入場無料
※ 当日リストバンドと交換で、会場入退場自由!
「人間交差点」特設サイト:http://www.nkfes.com/
ハッシュタグ #nkfes

toseigaku
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/07 14:43:52に投稿されました
<门票>
官方网站 按照门票的第二次申请顺序发售!
受理时间:3月6日(星期日)中午12:00 ~ 3月25日(星期五)23:59
受理URL:http://w.pia.jp/t/nkfes/
※每人仅限4张
※小学以下免费入场
※换取一天腕带,会场入场和退场自由!
“人生交叉点”的特约站点:http://www.nkfes.com/
无用标签#nkfes
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/07 14:58:05に投稿されました
<票券>
官方网页 票券第2次・申请以先到顺序事前发售开始!
受理期间:3月6日(周日)中午12:00 ~ 3月25日(周五)23:59
受理URL:http://w.pia.jp/t/nkfes/
※ 每个人最多能申请4张
※ 小学生以下免费入场
※ 当天交换手带后可以自由入场和退场!
「人间交叉点」特设网页:http://www.nkfes.com/
hash tag #nkfes

スペースシャワーネットワーク
RHYMESTER presents "人間交差点 2015" LIVE SPECIAL
再放送決定:4月1日(金)25:00 - 26:00

RHYMESTERオフィシャルサイト
http://www.rhymester.jp/

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/07 14:40:08に投稿されました
Space Shower
RHYMESTER presents "人间交差点 2015" LIVE SPECIAL
重播:4月1日(五)25:00 - 26:00

RHYMESTER官方网站
http://www.rhymester.jp/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
kkmak- 約8年前
Space Shower Network
RHYMESTER presents "人间交差点 2015" LIVE SPECIAL
重播:4月1日(五)25:00 - 26:00

RHYMESTER官方网站
http://www.rhymester.jp/
natsuno123
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/07 14:36:07に投稿されました
Space Shower Network
RHYMESTER presents "人间交差点" LIVE SPECIAL
决定重播:4月1日(周五)25:00 - 26:00

RHYMESTER官方网站
http://www.rhymester.jp/

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。