[Translation from English to Japanese ] Don't send them back yet, you may not have to waste that money to do that. I'...

This requests contains 339 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , mura ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by hiroshi10310255 at 19 Aug 2011 at 11:48 1540 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Don't send them back yet, you may not have to waste that money to do that. I'm working with the postmaster right now filling out the paperwork and submitting the insurance claim. It won't be to long and you'll have the refund. Patience is the best policy and I really appreciate that you have been patient. I will upate you in a few days.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2011 at 12:02
まだ、それらを送り返さないで下さい。そのお金を無駄にする必要が無くなるかもしれません。私は今、郵便局長に保険申請の手続きを行っています。そう長くはかからず、あなたに返金できるでしょう。忍耐が最高の方針で、あなたが忍耐強く待って下さっている事に、本当に感謝しております。2,3日のうちにお知らせいたします。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2011 at 12:35
まだ返送しないでください、お金の無駄になる可能性があります。私は今郵便局長と一緒に書類に記入しており、保険クレームを提出しようとしています。それほど時間はかからないと思いますので、あなたはじきに返金を受けられるでしょう。待つことは大事です、もう少しお待ちいただけるとありがたいです。数日中に状況のアップデートをお知らせします。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2011 at 12:07

まだそれらを返品してはいけません。そのためにお金を損することはありません。私はいま郵便局長あてに書類を書いており、補償請求するつもりです。それほど時間はかかりませんし、あなたはお金を受け取れるでしょう。辛抱するのが一番で、あなたは充分辛抱したと私は思っています。数日後にまた連絡します。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2011 at 12:50
返送料を無駄にせずに済むかもしれないので、まだ郵送しないでください。こちらは現在郵便局長と共に書類作成をし、保険金請求を行っています。返済金の受け取りにそう時間はかからないと思われます。忍耐は最善策であり、辛抱強く対応して頂き感謝しております。数日以内にまた進捗具合をお知らせします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime