[日本語から英語への翻訳依頼] その後いかがでしょうか? ギターは取り置きさせて頂いておりますが、長い期間はどうしても無理な場合があります。 状態の良いものはなかなか仕入れられないので売...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん rahmita_mita90 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/03/07 09:43:24 閲覧 1588回
残り時間: 終了

その後いかがでしょうか?
ギターは取り置きさせて頂いておりますが、長い期間はどうしても無理な場合があります。
状態の良いものはなかなか仕入れられないので売れてしまう前にご連絡いただければ嬉しいです。
何かご要望や困ったこと等あればお気軽にお申し付けください。
ご返信お待ちしております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/07 09:46:41に投稿されました
How is everything going after that?
We have secured the guitar in our stock now, but we are afraid we may not be able to hold it for a long time.
As we can not get guitars in good condition so ofter, we would be happy if you could contact us before it gets sold out.
If you have some requests or concerns, please feel free to let us know.
We are looking forward to hearing from you.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- 8年以上前
4行め、タイプミスしました。"so ofter" ではなく "so often" です。失礼しました。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/07 09:49:01に投稿されました
How are you thereafter?
We are keeping your guitar, but sometimes we cannot keep it for a long time.
As it is hard for us to purchase the one in good condition, would you contact us before it is sold out?
If you have a request or problem, please let us know without hesitation.
We are looking forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/1
rahmita_mita90
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/07 10:15:54に投稿されました
Is it okay after that?
However, it is impossible to hold on the guitar for along time.
I am happy if you call me before I sell the product, because it is hard to replenish product with good condition.
If you have request or problem, feel free to contact me.
I am looking forward your response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。