Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] How is everything going after that? We have secured the guitar in our stock ...

This requests contains 139 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , rahmita_mita90 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tokyocreators at 07 Mar 2016 at 09:43 1661 views
Time left: Finished

その後いかがでしょうか?
ギターは取り置きさせて頂いておりますが、長い期間はどうしても無理な場合があります。
状態の良いものはなかなか仕入れられないので売れてしまう前にご連絡いただければ嬉しいです。
何かご要望や困ったこと等あればお気軽にお申し付けください。
ご返信お待ちしております。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 09:46
How is everything going after that?
We have secured the guitar in our stock now, but we are afraid we may not be able to hold it for a long time.
As we can not get guitars in good condition so ofter, we would be happy if you could contact us before it gets sold out.
If you have some requests or concerns, please feel free to let us know.
We are looking forward to hearing from you.
tokyocreators likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- over 8 years ago
4行め、タイプミスしました。"so ofter" ではなく "so often" です。失礼しました。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 09:49
How are you thereafter?
We are keeping your guitar, but sometimes we cannot keep it for a long time.
As it is hard for us to purchase the one in good condition, would you contact us before it is sold out?
If you have a request or problem, please let us know without hesitation.
We are looking forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/1
rahmita_mita90
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 10:15
Is it okay after that?
However, it is impossible to hold on the guitar for along time.
I am happy if you call me before I sell the product, because it is hard to replenish product with good condition.
If you have request or problem, feel free to contact me.
I am looking forward your response.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime