Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Your fans love your feminal side because they potentially know that you are ...

This requests contains 213 characters and is related to the following tags: "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( barfi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by niino at 06 Mar 2016 at 13:18 1765 views
Time left: Finished

ファンの人があなたの女性的な所を望んでいるのは、皆あなたが男性的である事を潜在的に知っているからだと思う。

私はやはりボブは当時結婚していたと思う。一番の理由はナオミの別アカウントを見つけたから。内容はジェイクへの本気の恨み80%、その他は冗談っぽく親権の事や家の名義の事等。


見ている方は穏やかな気分で見れます。ありがとう。
正直1年は続けて欲しい😉


ナオミの遠回しなヤキモチだと、今気付きました

私は1年間位、冗談だと思ってました。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2016 at 13:26
Your fans love your feminal side because they potentially know that you are masculine, I think.

I think that, after all, Bob was married at that time. The first reason is that I found another Naomi's account. The 80% of contents of the message was about the serious malice to Bob, and the rest was about jokey parental authority, nominal issues of the house and so on.

Those who are observing can review at ease. Thank you.
Honestly speaking, I would like him to keep doing it for a year.

I realized that was Naomi's indirect jealousy after all.

I have thought that it was joke for about a year.
niino likes this translation
barfi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2016 at 13:36
I guess that the reason why your fans expecting somewhat female behavior from you, it's because all of them naturally know you are more like a male.

I certainly believe that Bob was married at that time. The reason behind of it is, I found another account of Naomi. The contents are 80% of hatred to Jake and other things like parental authority, change of name for the house with some jokes.

But as an observer, I can see it with eased. Thank you.
To be honest, I want it to be continued at least for a year.

Now I came to know that it was a jealous of Naomi.

I thought it was just a joke for about an year.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime