Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ラーメンは様々な要素で構成されています さらに地域によって違いがあるので奥が深い みそラーメンは北海道が発祥、 東京は醤油ラーメンが中心、 醤油味はあっさ...

この日本語から英語への翻訳依頼は widget さん ka28310 さん umigame_dora さん rahmita_mita90 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

terakioによる依頼 2016/03/06 08:36:44 閲覧 3564回
残り時間: 終了

ラーメンは様々な要素で構成されています
さらに地域によって違いがあるので奥が深い
みそラーメンは北海道が発祥、
東京は醤油ラーメンが中心、
醤油味はあっさり、みそ味はこってり、
すべてのラーメンにメンマは乗っています
東京では日本全国の様々な味のラーメンを食べることができます
私が個人的に好きなのはAFURIというお店で
鶏と塩をベースにしたスープにゆずが効いていて
あっさりしていますが奥が深い味わいです
他には焦がし醤油味も捨てがたいですが
今後頭の中で考える段階から英語で考えられるようにします



widget
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/03/06 09:58:42に投稿されました
Ramen is made up of various elements.
Further, its regional differences give it depth.
Miso ramen originated in Hokkaido;
Tokyo is the center of shoyu ramen.
Shoyu ramen tastes light, while miso ramen tastes rich,
and all varieties have bamboo shoots.
You can eat ramen from all over Japan in Tokyo.
What I personally love is a chicken- and salt-based soup
seasoned with yuzu at a shop called AFURI.
Although it has a light and simple taste, the flavor is deep.
On the other, I also love the taste of their roasted shoyu ramen.
From now I will try to start thinking in English.
widget
widget- 8年以上前
From now -> From now on
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/06 08:48:16に投稿されました
Ramen consists of a lot of elements.
It is deceptive simplicity that ramen varies depending on locations.
Hokkaido is the cradle land of Miso ramen.
People in Tokyo mainly eat soy source ramen.
Soy source ramen tastes plain. Miso ramen tastes rich.
Menma comes with all of ramen on the top.
In Tokyo, you can eat various ramen of all over Japan.
I personally like the ramen of AFURI.
The soup is based on chicken and salt bouillon plus additional orange peel.
It tastes plain, but tastes further profoundly rich at the same time.
Other than that, I cannot leave burnt soy source taste.
After this, I will try to be able to think and express in English at the stage of my thinking.
ka28310
ka28310- 8年以上前
「みそ」を英訳する必要があるとすれば、"fermented bean paste" です。"Miso" とそのまま呼ばれることが多いため、そのままにしました。
ka28310
ka28310- 8年以上前
「メンマ」も中国語なのですが英訳は "salty-simmered bamboo shoots" です。
umigame_dora
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/06 09:43:43に投稿されました
Ramen is made up with various components.
And, since the taste is different from place to place, it is not that simple to describe.
Miso ramen was born in Hokkaido.
Tokyo is mainly known for soy sauce ramen.
Soy sauce taste is very light while miso taste is rich.
All ramen has menma – made from bamboo shoot– topping in it.
We can enjoy eating variety of type of ramen from all over Japan in Tokyo.
My personal favorite ramen place is called AFURI, and it serves plain but very profound taste based on chicken and salt broth with yuzu.
In addition, it is hard not to mention about dark soy sauce taste, but I will try to describe it in English while I am thinking in my head.
rahmita_mita90
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/06 11:16:50に投稿されました
Ramen is coumpound of various elements.
Morever, it is difficult to deepen undestanding that because each region have difference.
Miso ramen is Hokkaido's Origin.
In Tokyo, especially Japanese soy, have light taste of soy, rich taste of Miso.
All of Ramen is consist of ''menma''.
We can eat all various ramen in Tokyo.
I personally like FURI shop where ''yuzu'' can be work effectively in chicken and salt as base of soup.
It have deep taste through lightly.
Althrough difficult to leave burnt taste of shouyu, now I try to focuses thinking from the level in English.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。