[日本語からフランス語への翻訳依頼] お電話頂いたみたいで、ありがとうございます。 私はまだフランス語が苦手のため、メールにてご連絡させて頂きます。 来週の月曜、7日の午後に車を見にいってもい...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 minerve さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 80文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

hirofran25による依頼 2016/03/04 18:32:11 閲覧 4691回
残り時間: 終了

お電話頂いたみたいで、ありがとうございます。
私はまだフランス語が苦手のため、メールにてご連絡させて頂きます。
来週の月曜、7日の午後に車を見にいってもいいですか?

minerve
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/03/04 20:11:59に投稿されました
Bonjour,

Je vous remercie de votre appel. Comme je ne peux pas encore bien parler en français, je vous contacte par mail.
Pourrais-je visiter votre garage pour voir les voitures d'exposition le 7 lundi?

Cordialement
minerve
minerve- 8年以上前
車屋さんへのメールということで、冒頭と末尾に挨拶(bonjour, cordialement)を加えてありますが、不要の場合は無視してください。また、車屋さんに車を見に行くということでしたので、「車を見にガレージに伺ってもよろしいですか」としてあります。ガレージではなくお店のほうがよろしければ「garage」を「magasin」に変えていただければ。最後にうっかり「午後」を付け忘れてしまいましたが、le 7 lundi après-midiで。
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/03/04 19:07:57に投稿されました
Vous semblez avoir appelé moi, merci.
Puisque je ne suis pas bon à la langue française encore, permettez-moi de vous contacter par l'e-mail.
Pourrais-je venir pour voir la voiture l'après-midi de lundi prochain, 7ème ?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/03/04 19:15:41に投稿されました
Je vous remercie de votre appel.
Je vous réponds par e-mail car je ne parle pas encore très bien français.
Puis-je aller voir la voiture lundi prochain, le 7 de l'après-midi?

クライアント

備考

車屋さんへのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。