[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 「A BEST -15th Anniversary Edition-」に浅田真央、仲里依紗、古市憲寿等のライナーノーツ封入。「appears」制作時手書き...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は coro777 さん kkmak さん syc333 さん dkmori さん ef29 さん 135913 さん japansuki さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1042文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/04 16:46:41 閲覧 3330回
残り時間: 終了

「A BEST -15th Anniversary Edition-」に浅田真央、仲里依紗、古市憲寿等のライナーノーツ封入。「appears」制作時手書き歌詞公開!

coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 17:05:26に投稿されました
「A BEST -15th Anniversary Edition-」浅田真央、仲里依紗、古市憲寿等的liner notes封入 。
公开「appears」制作时手写歌词!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ef29
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 18:20:17に投稿されました
「A BEST -15th Anniversary Edition-」的专辑封套中有浅田真央、仲里依紗、古市憲寿等の关于音乐专辑说的明。也将公開「appears」制作时的手写歌词!

3月28日に発売される『A BEST -15th Anniversary Edition-』Deluxe Editionに同封されるアニヴァーサリー・ブック内に、浅田真央(フィギュアスケーター)、宇野維正(音楽/映画ジャーナリスト)、仲里依紗(女優)、藤井美保(音楽ライター)、古市憲寿(社会学者) ※敬称略 によるライナーノーツ / 寄稿文が収録されます。
いずれも、ayu、そして『A BEST』に対する熱い文章を寄せて頂いたのでお楽しみに!

135913
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 19:53:52に投稿されました
3月28日开始发售的『A BEST -15th Anniversary Edition-』Deluxe Edition里面被一同附上的纪念书里有浅田真央(花样滑冰选手)、宇野维正(音乐/电影新闻记者)、仲里依纱(女演员)、藤井美保(作词家)、古市憲寿(社会学者) ※敬称省略见内附册/ 投稿文被收录。
总之、ayu、然后『A BEST』里包含的充满热度的文章将会寄去的,一起期待吧!
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 19:37:56に投稿されました
3月28日开始贩售『A BEST -15th Anniversary Edition-』Deluxe Edition,其中附赠15周年纪念书,收录浅田真央(花式溜冰选手)、宇野维正(音乐及电影记者)、仲里依纱(女演员)、藤井美保(音乐评论家)、古市宪寿(社会学者)的CD内页与推荐文。 ※以上省略敬称。
敬请期待大家对AYUMI HAMASAKI还有『A BEST』充满热情所写出的文章!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


・浅田真央

「浜崎あゆみさんは、大好きな方であり、尊敬する方でもあり、憧れている方でもあります。心に響く歌詞を作り、歌っている姿だけでなく、浜崎あゆみさんが演じる世界観、可愛いさ、美しさ、かっこよさ、せつなさ、力強さ、と色々な表現をし、多くの方を魅了し続ける姿も、大好きです。私自身も、フィギュアスケーターとして、そうなりたいと思ってきました。」

dkmori
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 18:20:53に投稿されました
・浅田真央

“滨崎步是我特别喜欢的,也是特别尊重的,特别崇拜的人。我不仅喜欢她震撼心灵的作词和她演唱的样子,还特别喜欢她表现出的世界观,是那么可爱、美丽、帅气、痛苦、有力等等,使很多人都一直入迷。我自己作为花样滑冰演员,也想像她那样。”
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 19:38:18に投稿されました
・浅田真央

「AYUMI HAMASAKI是我很喜欢、很尊敬也很憧憬的人。总是写出在我心中回响的歌词。不只是演唱时的姿态,AYUMI HAMASAKI所表现出的世界观,相当可爱、美丽、帅气、悲伤、强劲,种种的表现,让许多人感受到她的魅力,我最喜欢了。我自己身为一名花式溜冰选手也想成为像她这样的人。」
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました



・仲里依紗

「小学生の頃からあゆが大好きで、憧れでした。大人になったいま、洋楽ばかり聞いているけれど、あゆだけは聞き続けています。大好きなあゆのライナーノーツが書けるなんて、断る理由がありません。」

japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 19:39:55に投稿されました


・仲里依纱

「从小学生时代起,我就很喜欢AYUMI HAMASAKI,对她很向往。即使我变成大人了,虽然一直听西洋音乐,但只有AYUMI HAMASAKI我还是一直会听她的歌曲。我可以写我最喜欢AYUMI HAMASAKI的liner notes,我没有拒绝的理由。」
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
135913
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 20:00:25に投稿されました
・仲里依纱

「小学生的时候就开始喜欢滨崎步、非常向往憧憬。现在成为大人了,虽然听了非常多的西洋乐、但只有滨崎步的音乐一直在听。能够给最喜爱的滨崎步写内附书、没有理由会拒绝。」

・古市憲寿
[photo by Kishin Shinoyama]
「デビュー時からずっと聞いていました。一番の魅力は、常に時代と共にあったこと。浜崎さんの曲を聞けば、この18年間の日本社会の変化、自分自身の変化を自然に思い出します。その意味で、浜崎さんの楽曲は、まるでタイムマシンのようですね。」


また、同じくアニヴァーサリー・ブックに収録される制作当時の「appears」の貴重な手書き歌詞を公開!

japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 19:38:51に投稿されました
・古市宪寿
[photo by Kishin Shinoyama]
「我从她出道时就一直听她的歌。她最大的魅力在于总是与时代并进。听到AYUMI HAMASAKI的歌,就能感受到这18年来日本社会的变化,也能自然而然地想起自己的种种变化。因为如此,我觉得AYUMI HAMASAKI的歌就像时光机一样。」


还有,15周年纪念书中也会收录制作「appears」时的珍贵手写歌词!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
135913
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 20:10:18に投稿されました
・古市憲寿
[photo by Kishin Shinoyama]
「从出道的时候就一直在听。最有魅力的地方、是常常和时代能够紧密贴合在一起。如果去听滨崎步的曲子、会很自然地想到这十八年间日本社会的变化、自己自身的变化。从这个意义的角度出发、滨崎步的音乐、真的就像时光机一样。」


而且、在纪念书中会公开当时制作「appears」的珍贵的歌词手稿

ご予約はコチラ!
TeamAyuオフィシャルショップ
(国内発送)※PC/スマホ共通 http://shop.mu-mo.net/st/fc/AOG.html
(海外発送)※PCのみ http://shop.mu-mo.net/st/fc/TAK.html

coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 17:02:36に投稿されました
预约在这里!
TeamAyu官方店铺
(国内发送)※PC/智能手机通用http://shop.mu-mo.net/st/fc/AOG.html
(海外发送)※限PC http://shop.mu-mo.net/st/fc/TAK.html
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 16:57:55に投稿されました
预订从这里!
TeamAyu官方商店
(国内发送)※PC/智能手机共通 http://shop.mu-mo.net/st/fc/AOG.html
(海外发送)※只限PC http://shop.mu-mo.net/st/fc/TAK.html

mu-moショップ
(国内発送)※PC/携帯共通 http://shop.mu-mo.net/list1/?artist_id=HAMAS
(海外発送)※PCのみ http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSW&categ_id=662501

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 17:05:57に投稿されました
mu-mo商店
(国内送信)※PC/手机共通 http://shop.mu-mo.net/list1/?artist_id=HAMAS
(国外送信)※仅限PC http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSW&categ_id=662501
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 17:06:25に投稿されました
mu-mo店铺
(国内发送)※PC/手机共通 http://shop.mu-mo.net/list1/?artist_id=HAMAS
(海外发送)※只限PC http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSW&categ_id=662501
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 16:58:27に投稿されました
mu-mo店
(国内发送)※PC/智能手机共通 http://shop.mu-mo.net/list1/?artist_id=HAMAS
(海外发送)※只限PC http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSW&categ_id=662501

クライアント

備考

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。