Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 大好評AAA展、次の開催地は仙台! ・AAA×galaxxxyコラボTシャツB(L) ¥4,115(税込) ・ONE PIECE × AAA 「Wak...

This requests contains 752 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( winona , sungheean , chloe2ne1 , eunjeong ) and was completed in 2 hours 57 minutes .

Requested by nakagawasyota at 04 Mar 2016 at 15:32 3172 views
Time left: Finished

大好評AAA展、次の開催地は仙台!

・AAA×galaxxxyコラボTシャツB(L) ¥4,115(税込)
・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」Tシャツ(ピンク/S) ¥4,800(税込)
・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」Tシャツ(ピンク/M) ¥4,800(税込)
・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」Tシャツ(ピンク/L) ¥4,800(税込)

winona
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Mar 2016 at 16:23
큰 호평 AAA 전 다음 개최지는 센다이!

· AAA × galaxxxy 컬래버레이션 티셔츠 B (L) ¥ 4,115 (세금 포함)
· ONE PIECE × AAA 'Wake up!' 티셔츠 (핑크 / S) 4,800엔 (세금 포함)
· ONE PIECE × AAA 'Wake up!' 티셔츠 (핑크 / M) 4,800엔 (세금 포함)
· ONE PIECE × AAA 'Wake up!' 티셔츠 (핑크 / L) 4,800엔 (세금 포함)
nakagawasyota likes this translation
sungheean
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Mar 2016 at 16:36
대호평 AAA전, 다음 개최지는 센다이!

・AAA×galaxxxy 콜라보 T셔츠B(L) 4,115엔(세금포함)
・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」Tshirts(Pink/S) 4,800엔(세금포함)
・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」Tshirts(Pink/M) 4,800엔(세금포함)
・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」Tshirts(Pink/L) 4,800엔(세금포함)

・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」Tシャツ(ブルー/S) ¥4,800(税込)
・chiaki&kikiマスコットキーホルダー ¥1,500(税込)

・おめでリング(全2種) (「AAA NEW YEAR PARTY2016」グッズ) ¥800(税込)
・マフラータオル (「AAA NEW YEAR PARTY2016」グッズ) ¥2,100(税込)
・Tシャツ(S)(「AAA NEW YEAR PARTY2016」グッズ) ¥3,100(税込)

winona
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Mar 2016 at 16:28
· ONE PIECE × AAA 'Wake up!' 티셔츠 (파랑 / S) 4,800엔 (세금 포함)
· chiaki & kiki 마스코트 열쇠고리 1,500엔 (세금 포함)

· 축하 반지 (총 2종) ( "AAA NEW YEAR PARTY 2016"상품) 800엔 (세금 포함)
·머플러 타올 ( "AAA NEW YEAR PARTY 2016"상품) 2,100엔 (세금 포함)
·티셔츠 (S) ( "AAA NEW YEAR PARTY 2016"상품) 3,100엔 (세금 포함)
nakagawasyota likes this translation
eunjeong
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Mar 2016 at 18:20
•원피스 x AAA "Wake up!" 티셔츠 (블루/S)
4,800엔 (세금 포함)
•chiaki&kiki 마스코트 열쇠고리
ㅡ 1,500 엔(세금 포함)

•기념 반지(전 2종) ("AAA NEW YEAR PARTY2016" 행사상품) 800엔(세금 포함)
•머플러 타올 ("AAA NEW YEAR PARTY2016" 행사상품) 2,100엔(세금 포함)
•티셔츠 (S) ("AAA NEW YEAR PARTY2016" 행사상품) 3,100엔(세금 포함)

・Tシャツ(M)(「AAA NEW YEAR PARTY2016」グッズ) ¥3,100(税込)
・Tシャツ(L)(「AAA NEW YEAR PARTY2016」グッズ) ¥3,100(税込)
・Tシャツ(XL)(「AAA NEW YEAR PARTY2016」グッズ) ¥3,100(税込)


展覧会限定グッズのほか、既存アイテム、メンバープロデュースアイテムなど多数販売予定です!!

winona
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Mar 2016 at 16:30
티셔츠 (M) ( "AAA NEW YEAR PARTY 2016"상품) 3,100엔(세금 포함)
티셔츠 (L) ( "AAA NEW YEAR PARTY 2016"상품) 3,100엔(세금 포함)
티셔츠 (XL) ( "AAA NEW YEAR PARTY 2016"상품) 3,100엔(세금 포함)
winona
winona- over 8 years ago
申し訳ありませんが、これは破棄していただきたいと存じます。
eunjeong
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Mar 2016 at 18:03
•티셔츠 (M) ("AAA NEW YEAR PARTY2016" 행사상품)
3,100 엔(세금 포함)

•티셔츠 (L) ("AAA NEW YEAR PARTY2016" 행사상품)
3,100 엔(세금 포함)

•티셔츠 (XL) ("AAA NEW YEAR PARTY2016" 행사상품)
3,100 엔(세금 포함)

전시회 한정 행사상품 외에도 기존 상품이나 멤버 프로듀스 상품 등 다수 판매될 예정입니다!!
nakagawasyota likes this translation
eunjeong
eunjeong- over 8 years ago
'한정 행사상품' -> '행사 한정 상품'으로 변경합니다.

※ 限定グッズ、既存グッズ、メンバープロデュースアイテム共に
数に限りがございますので売り切れ商品が出る場合もございます、予めご了承ください。

ATTACK ALL AROUND10(展)、次はどこの会場になるのでしょうか?!
皆様のご来場をお待ちしております☆

winona
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Mar 2016 at 16:37
※ 한정 상품, 기존 상품, 멤버 프로듀스 아이템 모두
수량이 한정되어 있으므로 상품이 품절될 수 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.

ATTACK ALL AROUND10 (전) 다음은 어느 회장이 될까요?!
여러분의 방문을 기다리고 있겠습니다 ☆
nakagawasyota likes this translation
eunjeong
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Mar 2016 at 18:31
행사 한정 상품, 기존 상품, 멤버 프로듀스 상품은 전부 수량제한되어 있는 관계로 품절되는 상품이 발생할 수도 있사오니, 미리 양해 부탁 드립니다.

ATTACK ALL AROUND10 (전시회), 다음엔 어느 전시회장에서 열리게 될까요? 여러분의 방문을 기다리고 있습니다☆
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Mar 2016 at 18:28
※한정 굿즈, 기존 굿즈, 멤버 프로듀스 아이템 모두
수량에 한계가 있으므로 품절되는 상품이 나올 경우도 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.

ATTACK ALL AROUND10(전람회), 다음은 어느 회장이 될까요?
여러분이 오시는 것을 기다리고 있겠습니다☆

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime