[Translation from Japanese to English ] Thank you for your kind assistance always. Regarding the item, Logitech G27...

This requests contains 234 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , jetrans , yakuok ) and was completed in 2 hours 33 minutes .

Requested by tomoyuki at 18 Aug 2011 at 21:35 1343 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

いつもお世話になります。
商品名Logitech G27 Racing Wheelについてですがご迷惑をおかけしております。
inboxで「問題点」と表示しているのに気付きました。内容の読み取りが今一歩できないので、この商品の購入時の詳細をお知らせ致します。この商品はebayから購入したもので、内容は下記のとおりです。
 「                              」
 
 以上の内容となります。問題が解決し日本に送くることができますようにお願い致します。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2011 at 22:54
Thank you for your kind assistance always.
Regarding the item, Logitech G27 Racing Wheel, I am sorry for the trouble.
I have noticed that there is an indication of "a point at issue" in inbox. I am not quite sure how to read the contents, so I am sending you the details I got when I bought this item. This item was purchased on eBay, and the details are as follows.

「                              」

Please check the above. I hope the problem will be solved and the item can be shipped out to Japan soon.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2011 at 00:04
Thanks for the service always.
But I am having some problems with :Product name Logitech G27 Racing Wheel
I see "problems" in inbox and am quite worried about it, though right away I cannot read the contents, so I am providing the details about the product purchase.
As I have purchased this product for ebay, its contents are as given below:
............................................................................

The contents are as given above.
Please resolve the issue and if possible send it to Japan.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2011 at 00:08
Thank you for your cooperation all the time.
I am sorry for making trouble for Logitech G27 Racing wheel.
I noticed that there is indication of "problem" in inbox. I would like to tell you the detail of this item because I could not clearly understand the mail. This item was purchased off the eBay, and detail is as follows.
" "
I will greatly appreciate your assistance to resolve the problem and be able to ship it to Japan.

Client

Additional info

日本に向けての転送会社への連絡文

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime