[Translation from Japanese to Native Korean ] チケットを2枚ご購入いただけるのでしょうか? 定価10800円+発券手数料108円=10908円です。(1枚あたり) 当日私は会場に行けないので、当日まで...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( daydreaming , siennajo ) and was completed in 1 hour 43 minutes .

Requested by [deleted user] at 03 Mar 2016 at 08:50 2748 views
Time left: Finished

チケットを2枚ご購入いただけるのでしょうか?
定価10800円+発券手数料108円=10908円です。(1枚あたり)
当日私は会場に行けないので、当日までにあなたに渡す必要があります。(私は大阪に住んでいます。)
また、入金いただいた時点でチケット発送となりますが、ご了承いただけますでしょうか。
日本から発送してあなたのお手元に届くまで時間がかかると思うので、もし購入していただけるなら、色々と急いで決めないといけないです。(送付方法・振込方法)

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 03 Mar 2016 at 10:32
티켓을 2장 구입해 주실 수 있으십니까?
정가 10,800엔 + 발권 수수료 108엔 =10908엔입니다. (1장당)
당일 저는 공연장에 갈 수 없으니, 당일까지 당신에게 건네줘야 합니다. (저는 오사카에 살고 있습니다.)
또한, 입금하신 시점에 티켓을 발송하게 됩니다만, 양해해 주시겠습니까?
일본에서 발송하여 당신 손에 들어가기까지 시간이 걸릴 것이라 생각하므로, 만약 구입하신다면, 여러모로 급하게 결정하지 않으면 안됩니다. (송부 방법, 입금 방법)
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 03 Mar 2016 at 10:21
티켓을 2장 구입하실 수 있을까요?
정가 10800 엔 + 발권 수수료 108 엔 = 10908 엔입니다. (1장당)
당일에 제가 공연장에 갈 수 없기 때문에, 그 전까지 당신에게 전달해야 합니다. (저는 오사카에 살고 있습니다.)
또한, 입금하신 시점에서 티켓을 발송합니다만, 괜찮으신가요?
일본에서 발송해서 당신에게 도착하기까지 시간이 걸릴 것으로 생각되기 때문에, 만약 구매하실 경우, 서둘러 결정하셔야 합니다. (발송 방법 · 송금 방법)

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime