Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We have been selling minor brand bags. For the future, we have planned to se...

This requests contains 143 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ideabank , mura , jetrans ) and was completed in 5 hours 0 minutes .

Requested by nishiyama75 at 18 Aug 2011 at 18:22 1578 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

バックは、マイナーなブランドを取り扱っているので、今後はみんな知っているブランドを取り扱う予定でした。靴は、直接メーカーから仕入れています。
また、電話で弊社の契約条件を説明したところ、きっちと理解しています。
そして、取り扱いブランドにも大変興味をもっているので来週営業にいく予定です。

ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2011 at 18:49
We have been selling minor brand bags.
For the future, we have planned to sell famous brand bags.
We directly order shoes from makers.
Also, we have explained our terms of contract by phone.
They have surely understood it.
And they are interested in the brand which we sell, thus, we will visit them for sales.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2011 at 23:21
As previously I have handled minor brands, hereafter I am going to deal with renowned brands.I am going to stock the shoes directly from the maker.
Moreover, I can precisely understand when we discuss our terms of the contract on the phone.
I am interested in the brand so, next week I am planning to go for the dealing of the same.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2011 at 20:13

We have treated minor-brand purses until now, but we will deal with well-known brand name ones from now on. We directly purchase various shoes from makers. They understand our commerce standpoint very well when we explained our contract conditions. They also are very much interested in the brand items we are treating, so I will contact with them for business transaction next week.
mura
mura- over 13 years ago
ちょっと日本語を取り違えているのかもしれません。

最後の電話が抜けていました。

when we explained our contract conditions by phone とby phoneをつけてください。

すみません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime