翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/03/02 15:52:23

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

こちらこそ何度も連絡をしてすみません。

ほんとうは1575ドルがベストプライスだけど、とても親切なご対応をして頂きましたし、
なにより今後も末永くお取引きができることを期待して1500ドルまで値下げします。
いかがでしょうか?

銀行送金に関しまして、アメリカドル以外は入金を受け付けてくれませんのでご注意下さい。
アメリカドルでのご入金をお願い致します。

お返事お待ちしております。

英語

Thank you for letting me contact you several times.

Honestly 1,575 dollars is the best price, but they handled me very kindly.
As I expect to continue to do the business with you in the future, I will lower the price to 1,500 dollars.
Do you agree with me?
As for sending money to bank, they accepted only US dollars.
I recommend that you are careful about it.
I hope that you send money by US dollar.

I am looking forward to hearing from you.

レビュー ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/03/03 15:51:50

元の翻訳
Thank you for letting me contact you several times.

Honestly 1,575 dollars is the best price, but they handled me very kindly.
As I expect to continue to do the business with you in the future, I will lower the price to 1,500 dollars.
Do you agree with me?
As for sending money to bank, they accepted only US dollars.
I recommend that you are careful about it.
I hope that you send money by US dollar.

I am looking forward to hearing from you.

修正後
Thank you for letting me contact you several times.

Honestly 1,575 dollars is the best price, but they handled me very kindly.
As I expect to continue to do the business with you in the future, I will lower the price to 1,500 dollars.
Do you agree with me?
As for sending money to banks, they accept only US dollars.
I recommend that you are careful about it.
I hope that you send money by US dollar.

I am looking forward to hearing from you.

良いと思います。

コメントを追加