翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/03/02 08:06:21
日本語
度々失礼致します。
paypalでの決済が一番安全とは言われておりますが、
もし銀行間の送金にお支払が楽なのであれば、そちらでも構いません。
どちらが宜しいですか?
一応、在庫は確保してあります。
宜しくお願い致します。
只今最終検品とメンテナンスを行っております。
終わり次第画像をお送り致しますので少々お待ちください。
英語
I apologize for sending you multiple e-mails.
PayPal is said to be the safest way to receive payment but if transmiting payment between bank accounts is more convenient for you, you can use your bank account.
Which way would you prefer?
We have already kept a stock for you in any case.
Thank you.
We are currently conducting final inspection and maintenance on the product. We will send you the photo as soon as we completed the work. We appreciate your patience.