Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am 〇〇, who put the item in a winning bid. I have received the item successf...

This requests contains 145 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , jiyoda , aditya_utami031087 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by soundlike at 02 Mar 2016 at 02:00 1174 views
Time left: Finished

商品を落札しました〇〇です。商品を無事受け取りました。1個25€で出来るだけ多く欲しいのですが注文できますか?支払いはpaypalを予定しております。あと、今回ベルリンの友人宅を経由して商品を入手しましたが、あなたが可能であるならば日本へ直送を希望しています。良いお返事お待ちしております。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2016 at 02:08
I am 〇〇, who put the item in a winning bid. I have received the item successfully. I would like to buy as many items as possible for 25€ per each, but can I make such order? I will make payment via PayPal. And, I received the item by way of my friend living in Berlin this time. If you can send the item directly to me, I would like to ask you to do so. I am waiting for your positive reply. Thank you.
ka28310
ka28310- over 8 years ago
「あなたが可能であるならば日本へ」を"If you can send the item directly to Japan" と訂正いたします。恐縮です。
aditya_utami031087
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2016 at 02:13
I am ○ ○who's won the product tender. I have recieved the product safely. As possible I want more itema with price EUR 25 per item, can I request about it? I will pay through PayPal. Then, this time of item is through my friend live in Berlin, but I wish if you could directly send to Japan. I'm waiting good news from you.
jiyoda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2016 at 02:08
This is XXXX, the winning bidder of the product. The product arrived safely. I would like to get as many as possible at 25€ per piece. Would that be possible? I am planning to pay via PayPal. Also, I had the product delivered to my friend's house in Berlin this time, but if possible, I would like the product shipped to Japan. I am looking forward to hearing a good news.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime