[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 『CDTVスペシャルフェス supported by dヒッツ』​出演決定! 3月10日(木)​、代々木第二体育館​にて開催されます​​『CDTVスペシ...

This requests contains 356 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( japansuki , ywu1222 ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 Feb 2016 at 16:57 1681 views
Time left: Finished

『CDTVスペシャルフェス supported by dヒッツ』​出演決定!

3月10日(木)​、代々木第二体育館​にて開催されます​​『CDTVスペシャルフェス supported by dヒッツ』​に倖田來未の出演が決定しました!
​こちらは招待制のイベントとなります。
観覧応募は特設サイトから!
たくさんのご応募お待ちしております。
http://www.tbs.co.jp/cdtv_fes2016/

ywu1222
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Feb 2016 at 17:56
『CDTV特別活動supported by d Hits』​確定演出!

3月10號(四)​、將於代代木第二體育館舉辦的『CDTV特別活動supported by d Hits』活動裡,KUMI KODA確定參與!
這裡是招待方式進行的活動。
請從特設網頁閱覽召募詳細!
期待各位的募集。
http://www.tbs.co.jp/cdtv_fes2016/
japansuki
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Feb 2016 at 18:10
『CDTV特殊慶典 supported by dHits』演出決定!

3月10日(週四),在代代木第二體育館召開的​​『CDTV特殊慶典 supported by dHits』上​決定將有KUMI KODA的演出!
這次活動是以邀請方式進行。
請從特設網站申請觀賞!
衷心期待著眾人的申請。
http://www.tbs.co.jp/cdtv_fes2016/
nakagawasyota likes this translation

​『CDTVスペシャルフェス supported by dヒッツ』
日程:3月10日(木)
会場:代々木第二体育館
開場:18時/開演:19時

この​イベントの​模様は下記の日程で​放送予定!
こちらもお見逃しなく!​
​​
TBS『CDTVスペシャルフェス』
放送日時:3月26日(土)深夜1時53分~3時23分(90分)

japansuki
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Feb 2016 at 17:55
『CDTV特殊慶典 supported by dHits』
日程:3月10日(週四)
地點:代代木第二體育館
開場:18時/開演:19時

計劃如下日程播放這次活動的狀況!
也請不要錯過!

TBS『CDTV特殊慶典』
播放時間:3月26日(週六)深夜1點53分~3點23分(90分鐘)
nakagawasyota likes this translation
ywu1222
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Feb 2016 at 18:08
​『CDTV特別活動supported by d Hits』​
日期:3月10號(四)
場地:代代木第二體育館
入場:18點/開演:19點

活動的情形將於以下的日期預定播放。
也請別忘了收看!
​​
TBS『CDTV Special Fest』
播放日期時間:3月26號(六)凌晨1點53分~3點23分(90分)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime