Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~オフィシャル先着先行販売のお知らせ 本日、2月23日(...

This requests contains 274 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( parksa , chloe2ne1 , kirin20 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 Feb 2016 at 16:14 1821 views
Time left: Finished

KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~オフィシャル先着先行販売のお知らせ

本日、2月23日(火) 18:00より倖田來未初の全国47都道府県ツアーオフィシャル先着先行販売をスタート!
チケットは先着先行となります!規定枚数に達し次第終了となりますので、お早めにお申し込みください。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 29 Feb 2016 at 16:25
KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 오피셜 선착 선행 판매 소식

오늘 2월 23일 (화) 18:00부터 KUMI KODA의 첫 전국 47도도부현 투어 오피셜 선착 선행 판매를 시작!
티켓은 선착 선행입니다! 규정된 매수 수에 도달되는 대로 종료되므로 서둘러 신청해 주십시오.
nakagawasyota likes this translation
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 Feb 2016 at 16:27
KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~공식 선착 선행 발매의 알림

오늘 2월23일(화) 18:00부터 KUMI KODA 최초의 전국 47도도부현 투어 공식 선착 선행 판매를 스타트!
티켓은 선착 선행입니다! 규정 매수에 달하는 대로 종료되므로, 빨리 신청해 주세요.
kirin20
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 Feb 2016 at 16:30
KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~오피셜 선착순 판매 공지

오늘 2월 23일(화)18:00부터 코다 쿠미 첫 전국 47도도부현 투어 오피셜 선착 선행 판매 개시!
티켓은 선착순입니다! 규정 매수가 소진되면 종료되기 때문에 서둘러 신청해주세요.

【受付サイトURL】(PC/モバイル)
http://l-tike.com/kodakumi-ticket01/
※TOUR第1弾発表のみ対象となります。
※一部受付対象外となる公演がございます。予めご了承ください。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 29 Feb 2016 at 16:27
[접수 사이트 URL] (PC/모바일)
http://l-tike.com/kodakumi-ticket01/
※ TOUR 제1탄 발표만 대상입니다.
※ 일부 접수 대상에서 제외되는 공연이 있습니다. 양해해 주시기 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 Feb 2016 at 16:28
【접수 사이트URL】(PC/모바일)
http://l-tike.com/kodakumi-ticket01/
※TOUR제1탄 발표만 대상입니다.
※일부 접수 대상 외인 공연이 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime