[日本語から英語への翻訳依頼] この度は当店をご利用いただき、ありがとうございました。 お届けした商品はご満足いただけましたでしょうか。 もし他にも日本製品でお望みの商品がございました...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ojimaty2015による依頼 2016/02/26 21:43:04 閲覧 1445回
残り時間: 終了

この度は当店をご利用いただき、ありがとうございました。

お届けした商品はご満足いただけましたでしょうか。
もし他にも日本製品でお望みの商品がございましたらお気軽にお問い合わせください。
出来る限りご要望にお応えいたします。

あと、お暇な時で構いませんので、お届けした商品にご満足いただけておりましたら、☆4つ以上の評価をよろしくお願い致します。

航空法より、電池は内蔵されてないと海外へ送ることができません。
付属の電池は本体に内蔵させていただきました。
ご理解の程、よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/26 21:48:20に投稿されました
Thank you for your shopping at our shop this time.

Are you satisfied with the delivered item?
If you have any other Japanese products you want, please feel free to ask us about it.
We will do our best to meet your requirement.

And, please evaluate us with more than 4 ☆ stars if you are satisfied with the item when it is convenient for you.

Due to the aviation law, we cannot send batteries abroad unless it is built in.
So, the battery as one of accessories are now build into the body.
I appreciate your consideration.
Thank you.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/26 21:48:15に投稿されました
Thank you for shopping with us.

Are you satisfied with the item we delivered?
If there are other Japanese items you'd like to request, please feel free to contact us.
We will try to meet your expectation as much as possible.

Also, when you have time, if you are satisfied with the item we delivered please leave feedback of 4 starts or higher.

Due to aviation law, if battery is not built in it cannot be sent abroad.
We built in the supplementary battery.
We appreciate your kind understanding.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/26 21:49:12に投稿されました
Thank you for using our service this time.

Are you happy with the item?
Please let us know if there is more Japanese products you would like.
We will be committed to doing our best to find and provide you.

Also it would be nice if you could give us more than 4 stars when you have time.

The batteries have to be put inside to ship.to overseas under the airline policy.
The batteries are put in inside.
Thnak you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。