[Translation from Japanese to Spanish ] あなたが関税を請求されたと聞いて大変残念に思います。 しかし関税はあなたが海外から商品を輸入した際に請求されるものです。 また、関税を理由としたネガティ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( kemm_0 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by tmakiko at 25 Feb 2016 at 22:58 2743 views
Time left: Finished

あなたが関税を請求されたと聞いて大変残念に思います。
しかし関税はあなたが海外から商品を輸入した際に請求されるものです。

また、関税を理由としたネガティブフィードバックはEbayのポリシーに違反しています。

注文のキャンセルを受け付けることもできますがいかがいたしますか?
キャンセルするのなら、税関へ受け取り拒否の連絡をしてください。
日本への返送が確認できたら商品代金を返金します。
キャンセル理由がバイヤー都合のため送料US$30は返金できません。

ご理解いただくようお願いいたします。

kemm_0
Rating 53
Native
Translation / Spanish
- Posted at 25 Feb 2016 at 23:36
Nos parece una pena que le hayan cobrado en aduanas.
No obstante, es un hecho que aduanas ha impuesto un cobro por importación artículos desde el extranjero.

Así y todo, los comentarios negativos poniendo con razón los aranceles violan la política de Ebay.

¿Qué le parece si cancelamos su pedido?
Una vez cancelado, contacte con el servicio de anulación de recibos de aduanas.
Al recibo de vuelta del artículo en Japón le devolveremos el importe del artículo.
Al ser la razón de la cancelación las circunstancias del comprador, no podemos reabonarle los 30 dólares de gastos de envío.

Agradeceríamos su comprensión.
[deleted user]
Rating 49
Translation / Spanish
- Posted at 25 Feb 2016 at 23:07
I am very sorry to hear that you were charged the tariff.
But tariffs are only charged when importing items from overseas.

And leaving a negative feedback due to a tariff problem is against the eBay policy.

It is possible to accept the cancelation, would you like to?
If you would like to cancel, please let the custom know about the cancelation.
I will refund you when I check the item has been sent to Japan.
I can not refund you the shipping fee $30 because is it the matter of the buyer.

Thank you for your understanding.
[deleted user]
[deleted user]- over 8 years ago
失礼致しました。スペイン語への翻訳でした。すぐにスペイン語へ翻訳しなおします。

Client

Additional info

Pues por lo pronto no tengo el objetivo y está retenido en aduana, me va a costar caro como uno nuevo.
に対する返信です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime