Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[イタリア語から日本語への翻訳依頼] 次回から郵便で発送をしないでください。 私の注文はMilano Roserio税関にて20日間も差し止めされました。 ご確認してみたらクレームが多いと...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は marco84 さん torino2016 さん saciek さん junsui さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 302文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

takayuki14による依頼 2016/02/25 21:54:16 閲覧 3355回
残り時間: 終了

Per favore non utilizzate più la posta per l'invio di pacchi! La posta CMP di Milano Roserio, che sovrintende ai pacchi soggetti a dogana, ha tenuto il mio pacco per ben 20 giorni e se verificate i reclami sono moltissimi. Preferisco pagare qualcosa in più, ma non dover rincorrere il mio pacco!!!!!!!!

marco84
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/02/25 22:10:16に投稿されました
次回から郵便で発送をしないでください。
私の注文はMilano Roserio税関にて20日間も差し止めされました。
ご確認してみたらクレームが多いということが分かると思います。
このような様子にならないようにもう少し高い発送料金を払ってもいいと思います。
torino2016
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/02/25 22:25:05に投稿されました
次回は荷物の発送に郵便局を使わないようお願いします。ミラノ•ロゼリオのCMP局、郵便荷物の通関を監督する支局に20日も荷物を留めおかれた上、引取りの際の支払いは高額でした。多少高くても構いませんので、荷物を追跡する手間を避けさせてください。
saciek
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/02/25 22:12:31に投稿されました
もう郵便局を使って、小包を送らないでください。

税関を通過する小包を監視するイタリア郵便局のミラノRoserioのCMPは、20日間以上も私の小包を保留しました。
調べてくだされば明らかなように、そこへのクレームはかなり多いです。

私は少し多く支払ってもいいので、(他の方法で送ってください。)小包を追跡し続けるのはもうたくさんです。
junsui
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/02/25 22:24:43に投稿されました
日本郵便でお荷物の発送をやめてください。Milano Roserioにある税関局で、私のお荷物が20日間以上停止しています。オンラインで調べたらこのような問題に関するクレームが非常に多いと確認できます。もう2度とお荷物を追いかけたくないですので、今度から値段が少し高くなるにも関わらず、別の運送会社にしてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。