Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Italian to Japanese ] Per favore non utilizzate più la posta per l'invio di pacchi! La posta CMP di...

This requests contains 302 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( saciek , marco84 , junsui , torino2016 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by takayuki14 at 25 Feb 2016 at 21:54 3353 views
Time left: Finished

Per favore non utilizzate più la posta per l'invio di pacchi! La posta CMP di Milano Roserio, che sovrintende ai pacchi soggetti a dogana, ha tenuto il mio pacco per ben 20 giorni e se verificate i reclami sono moltissimi. Preferisco pagare qualcosa in più, ma non dover rincorrere il mio pacco!!!!!!!!

marco84
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2016 at 22:10
次回から郵便で発送をしないでください。
私の注文はMilano Roserio税関にて20日間も差し止めされました。
ご確認してみたらクレームが多いということが分かると思います。
このような様子にならないようにもう少し高い発送料金を払ってもいいと思います。
torino2016
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2016 at 22:25
次回は荷物の発送に郵便局を使わないようお願いします。ミラノ•ロゼリオのCMP局、郵便荷物の通関を監督する支局に20日も荷物を留めおかれた上、引取りの際の支払いは高額でした。多少高くても構いませんので、荷物を追跡する手間を避けさせてください。
saciek
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2016 at 22:12
もう郵便局を使って、小包を送らないでください。

税関を通過する小包を監視するイタリア郵便局のミラノRoserioのCMPは、20日間以上も私の小包を保留しました。
調べてくだされば明らかなように、そこへのクレームはかなり多いです。

私は少し多く支払ってもいいので、(他の方法で送ってください。)小包を追跡し続けるのはもうたくさんです。
junsui
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2016 at 22:24
日本郵便でお荷物の発送をやめてください。Milano Roserioにある税関局で、私のお荷物が20日間以上停止しています。オンラインで調べたらこのような問題に関するクレームが非常に多いと確認できます。もう2度とお荷物を追いかけたくないですので、今度から値段が少し高くなるにも関わらず、別の運送会社にしてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime