Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry. I listed the item with the wrong price. I'm afraid to ...

This requests contains 191 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( erina_niijima , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yosuke_mama at 25 Feb 2016 at 10:29 2368 views
Time left: Finished

大変申し訳ありません。
価格を間違えて出品をしてしまいました。

申し訳ありませんが、この金額で販売する事はできませんので注文をキャンセルしていただけないでしょうか。
キャンセルは以下から行う事ができます。

https://www.amazon.com/gp/css/homepage.html/ref=nav_youraccount_btn

この度はご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2016 at 10:31
I am very sorry.
I listed the item with the wrong price.

I'm afraid to ask you to cancel this order because I can't sell it with this price.
You can cancel it following below.

https://www.amazon.com/gp/css/homepage.html/ref=nav_youraccount_btn

I'm sorry for the inconvenience caused you.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2016 at 10:33
I am very sorry.
I placed the item on show with incorrect pricing.

I regret to say that I cannot sell it for that price, so, can you please cancel your order?
You can cancel from the link below.

https://www.amazon.com/gp/css/homepage.html/ref=nav_youraccount_btn

I am very sorry for having bothered you much this time.
erina_niijima
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2016 at 10:39
I am terribly sorry for bothering you.
I mistook the price of the products.

I am truly sorry, but please cancel the order, because I cannot sell them for this price.
You can cancel it in the following link.

https://www.amazon.com/gp/css/homepage.html/ref=nav_youraccount_btn

I am very sorry for causing you trouble on this time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime