[Translation from Japanese to English ] I'm wondering if you've received the returned item which I dispatched more th...

This requests contains 69 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( jaga , yyy1616 , yakuok , yasuo1745 , zuranetjay ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by jaconyac at 18 Aug 2011 at 10:50 5064 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

返品商品、10日以上経過してますが、そちらに届きましたでしょうか?
商品の再発送先は下記にてお願いします。
送料はPepalにて支払います。

yyy1616
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2011 at 11:05
I'm wondering if you've received the returned item which I dispatched more than 10 days ago.
Please resend an alternative item to the address below;

I will pay the carriage with paypal.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2011 at 10:58
It's been more than 10 days since I returned the product to you. Have you received it?
Please resend the product to the following address.
I will make the payment through PayPal.
zuranetjay
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2011 at 10:59
It has been more than 10 days but have you received the returned item?
Please resend the item to the address below.
I will pay the shipping charge through Pepal (PayPal)
yasuo1745
Rating
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2011 at 11:08
have you received the returned item, which I sent back more than ten days ago?
Please send off the substitute item at the address below.
I will pay the postage by Pepal.
jaga
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2011 at 11:04
I wonder if you have received the goods I returned. It 's been more than ten days since I sent.
Please send the replacement to the following address:
I will pay by Pepal.
jaga
jaga- almost 13 years ago
すいません、送料が抜けてました。I will pay the shipping charges by Pepal.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime