Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have been communicating with EMS and the trader now. In a few days, both o...

This requests contains 213 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 24 Feb 2016 at 14:15 1578 views
Time left: Finished

私はEMSと業者とやりとりしています。
あと、数日で両方から連絡が来ます。
お待たせして申し訳ありませんがもう少し待ってください。
あなたにイイニュースが届けられるように頑張ります!


この度は申し訳ありません。
フードはありました。
別の商品のフードをお送りします。
それと、ご返金ですが$50が限界です。
いかがですか?
また、バイヤー様からご丁寧なご提案感謝します。
他に何かあれば出来る限りあなたの為に努力します。
お返事お待ちしております。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2016 at 14:20
I have been communicating with EMS and the trader now.
In a few days, both of them will reply to me.
I am sorry for having kept you waiting so long . Please be patient a little more.
I will try to do my best to tell you a good news.

I am sorry for this time.
There was a hood for that.
I will send you a hood of the other item.
And, regarding refund, I can refund up to $50.
How does it sound?
And, I really appreciate a kind proposal from the buyer.
If I can do anything else for you, I will try to do my best.
I am looking forward to your reply.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2016 at 14:20
I am negotiating with EMS and the company.
I will hear from them in a few days.
I hate to keep you waiting, but may I ask you a further patience?
I will work hard to send you a good news.

I apologize to you this time.
I found a hood.
I will send another one by different item.
I can refund you 50 dollars at maximum.
Would you agree to it?
I appreciate a polite suggestion from buyer.
If you need more help, I will do my best for you.
I am looking forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime