Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらはあなたの注文した商品の詳細です。 ヤフーショップの機能で英文でできるようにはできておりません。 私も英語が話せないので簡単な内容ならご連絡できます...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tomtomtom0517による依頼 2016/02/24 13:10:24 閲覧 1967回
残り時間: 終了

こちらはあなたの注文した商品の詳細です。
ヤフーショップの機能で英文でできるようにはできておりません。
私も英語が話せないので簡単な内容ならご連絡できます。
長文だったり質問の場合は英語を話せる海外の知り合いに翻訳を頼みます。
時差があるので時間が掛かることがありますのでご了承下さい。
ご注文の商品は現在取り寄せ中です。今しばらくお待ちください。

ご不明な点があったらいつでもご連絡下さい。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 13:16:20に投稿されました
This is the detailed description about the items you ordered.
Due to Yahoo! shop function limitation, this is not described in English.
As I cannot speak English either, I can only tell you simple and easy things.
If the sentences are long, or you have any questions, then I will ask the translator living abroad whom I know to translate.
As there is time difference, please note that it may take some time.
The item you ordered is now back-ordered. Please wait a little while.

If you have any questions, please feel free to contact me any time.
tomtomtom0517さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 13:22:03に投稿されました
This is the details of the item you ordered.
it is no created to be able to be translated to English by Yahoo shop function
I do not speak English, so I can only deal with simple contents.
I will ask my friend who lives in overseas for the long sentences.
Please note thay there is time difference.
The item has been on the process.
Please wait little bit longer.

If you have any questions, please feel free ti contact me.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 13:22:25に投稿されました
This is the details of items you ordered.
In the function of Yahoo, it is not listed in English.
As I cannot speak English, I can contact you about easy message.
If I have to write a long sentence or ask a question, I have to ask translation
to my acquaintance who can speak English abroad.
As we have a time difference, it might take time.
I hope that you understand it.
I am ordering the item you ordered. May I ask you a patience?
If you have a further question, please contact me any time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。