[Translation from Japanese to French ] 早速のご返信どうも有難うございます。 もし、よろしければ、賃貸契約書に記載されているカウンターに表示されていた消費電力数値(キロワット)をお知らせ頂ければ...

This requests contains 163 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoyamiyake , tamaris , jrman27 ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by koshi_hoshino at 24 Feb 2016 at 06:46 3292 views
Time left: Finished

早速のご返信どうも有難うございます。
もし、よろしければ、賃貸契約書に記載されているカウンターに表示されていた消費電力数値(キロワット)をお知らせ頂ければ幸いです。
お手数でなければ、写真で送っていただけると有難いです。
携帯等にカメラが付いていないなど、難しい場合は結構です。
大変お手数をお掛けしますが、宜しくお願い申し上げます。

tamaris
Rating 50
Translation / French
- Posted at 24 Feb 2016 at 07:15
Merci de la rapidité de votre réponse.
Merci de m'indiquer les kilowattheure (kWh) mentionnés sur l'état des lieux de sortie.
Si possible, pouvez-vous m'envoyer une photo ?
Si vous n'avez pas d'appareil photo sur votre téléphone, ce n'est pas grave.
Désolé de vous déranger et merci d'avance pour votre réponse.

Bien cordialement.
naoyamiyake
Rating 50
Translation / French
- Posted at 24 Feb 2016 at 07:44
Je vous remercie pour votre réponse très rapide.
Pourriez-vous me donner des chiffres de consommation actuelle de l'électricité en kw marqués sur le compteur dont le contrat de location m'indiquait.
J'aimerais recevoir en photo si cela ne vous dérangerait pas, à moins que vous n'ayez pas l'appareil numérique sur votre portable etc.
En espérant que ma demande ne vous dérangez pas
Cordialement
jrman27
Rating 50
Translation / French
- Posted at 24 Feb 2016 at 07:52
Merci pour votre réponse vite.
Si tu peux, dis-moi combien des kilowatts sont sur le contrat de location. Si tu peux, envoyez-moi une photo s'il vous plaît. Mon téléphone n'a pas une caméra, donc c'est un peu difficile å moi. Je suis désolé de vous demander, et je veux vous dit merci.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime