[英語から日本語への翻訳依頼] あなたがご自身を代理店としてリストアップしているのを確認しました。 専門的な代理店業のお申し出でしょうか? あなたのウェブサイトを拝見してもわかりませ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん tommy_takeuchi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

hamamama2による依頼 2016/02/23 11:52:32 閲覧 1748回
残り時間: 終了

I see you have listed yourself as a detailer.
Are you offering professional detailing services?
I do not see this on your website and want to see if this is accurate and how detailing fits into your current structure.


What automotive brands do you currently carry?


We require all Resellers to complete, and adhere to, the Reseller Agreement that is attached.
Do you believe you’ll have any issues enforcing this agreement?


Distributors require a minimum yearly purchase amount but because the Japanese market still has a lot of room to grow,
I do not estimate these numbers will be higher than reasonable.
Likely around $15,000 USD first year and about $50,000 USD the fifth.
Do you believe these are reasonable numbers?

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/02/23 12:06:38に投稿されました
あなたがご自身を代理店としてリストアップしているのを確認しました。
専門的な代理店業のお申し出でしょうか?
あなたのウェブサイトを拝見してもわかりませんでした。ウェブページは正確なのか、そして代理店業があなたの現在の体制にどう合致するかを知りたいです。

どの自動車ブランドを現在、お取り扱いになっていますか?
全ての再販業者のみなさんに締結し遵守して頂く再販承諾書を添付いたします。
この承諾書に則り執行いただくに際し、何か問題はございますか?

販売代理店には、年ごとの最低購入数量を設定しています。。日本市場はまだまだ成長の余地があります。
私の見積もりは、合理的な数量を越えていない、と思っています。
初年度は米ドルでおよそ $15,000、そして5か年でおよそ米ドルで $50,000 といったところでしょう。
だいたい納得のいく数字だとお考えいただけるでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- 約8年前
最初のパラグラフは "detailer" と原文にありますが、これは、"retailer" とすると全体に意味が通るのではないかと思いました。
ka28310
ka28310- 約8年前
最後から2文目は、「5か年で」ではなく「5年目で」です。失礼しました。
hamamama2
hamamama2- 約8年前
「専門的な代理店業のお申し出でしょうか?あなたのウェブサイトを拝見してもわかりませんでした。ウェブページは正確なのか、そして代理店業があなたの現在の体制にどう合致するかを知りたいです。」部分ですが、もう少しわかりやすく表現いただけますと助かります。
ある会社に代理店をさせて欲しいとメールして、それに対しての質問のメールが今回依頼したものです。
ka28310
ka28310- 約8年前
承知しました。ということは、やはり "detailer" ではなく "retailer" という解釈でよろしいですね。そうなりますと、
===============================
私たちは、貴社がご自身を 代理店として掲載しているのを確認しました。(代理店業を営んでおられる、と確認しました)
(個人ではなく法人として、職業としての)代理店になりたい、とのお申し出ですか?
貴社のウェブページを見ても、弊社ではどういうお申し出なのかわからなかったのです。(代理店になりたい、という依頼が来た、という解釈が)正確なものなのかどうか、そして、貴社が弊社の代理店になる、ということが、貴社の現在の営業体制や組織に、どのように合致するか(メリットになるか)を弊社としては知りたいのです。
===============================
という意味を込めたものであろう、と考えます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/02/23 12:05:17に投稿されました
あなたがディテーラーとして出品しているのをみました。

プロのディーテーリングサービスを提供されているのですか?
あなたのウェブサイトではこちらは見受けられず、どの程度正確性があり、どう現在のあなたの構造にフイットするのかを見てみたいです。

現在はどのブランドの自動車をお持ちですか?

全ての再販売者に添付された同意書をご記入いただいております。
この同意書に基づき、なにか問題がおきると思いますか?

小売店は一年での最低購入額を必要とされますが、日本市場ではまだ成長する余地があるためこちらの数字をお手頃価格より高くすることはないでしょう。
初年度おおよそ15,000アメリカドル、5年目では50,000アメリカドルとなります。
こちらの数字はお手頃価格だと思われますか?
hamamama2
hamamama2- 約8年前
ディテーラーなどと横文字ではなく日本語に翻訳お願いします。
tommy_takeuchi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/02/23 12:11:43に投稿されました
あなたが自身を仕上げ作業業者としているのをみました。
プロの仕上げ作業者サービスに依頼しますか?
ウェブサイトには書かれていないようですが、これはお間違いではないか、そして仕上げ作業は可能か知りたいです。

現在どの車ブランドを取り扱っていますか?

私共は全ての小売業者様に添付の販売同意書に記入と守ることをお願いしております。
販売者様には年間最低販売数をお願いしていますが、日本市場はまだ成長の余地があり、私はそれらの販売数は決して高くないと予想しています。
初年に約15,000米ドル、そして5年目で50,000米ドルです。
これらの売上数は妥当とお考えでしょうか?
★★☆☆☆ 2.0/1
hamamama2
hamamama2- 約8年前
仕上げ作業は正しくないですね。
tommy_takeuchi
tommy_takeuchi- 約8年前
車磨き業者、または、ポリッシャー業者、などはいかがでしょうか?
「仕上げ作業」というのは、あえて抽象的に範囲を拡げる意図でした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。