翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/02/23 12:11:43
I see you have listed yourself as a detailer.
Are you offering professional detailing services?
I do not see this on your website and want to see if this is accurate and how detailing fits into your current structure.
What automotive brands do you currently carry?
We require all Resellers to complete, and adhere to, the Reseller Agreement that is attached.
Do you believe you’ll have any issues enforcing this agreement?
Distributors require a minimum yearly purchase amount but because the Japanese market still has a lot of room to grow,
I do not estimate these numbers will be higher than reasonable.
Likely around $15,000 USD first year and about $50,000 USD the fifth.
Do you believe these are reasonable numbers?
あなたが自身を仕上げ作業業者としているのをみました。
プロの仕上げ作業者サービスに依頼しますか?
ウェブサイトには書かれていないようですが、これはお間違いではないか、そして仕上げ作業は可能か知りたいです。
現在どの車ブランドを取り扱っていますか?
私共は全ての小売業者様に添付の販売同意書に記入と守ることをお願いしております。
販売者様には年間最低販売数をお願いしていますが、日本市場はまだ成長の余地があり、私はそれらの販売数は決して高くないと予想しています。
初年に約15,000米ドル、そして5年目で50,000米ドルです。
これらの売上数は妥当とお考えでしょうか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
あなたが自身を仕上げ作業業者としているのをみました。
プロの仕上げ作業者サービスに依頼しますか?
ウェブサイトには書かれていないようですが、これはお間違いではないか、そして仕上げ作業は可能か知りたいです。
現在どの車ブランドを取り扱っていますか?
私共は全ての小売業者様に添付の販売同意書に記入と守ることをお願いしております。
販売者様には年間最低販売数をお願いしていますが、日本市場はまだ成長の余地があり、私はそれらの販売数は決して高くないと予想しています。
初年に約15,000米ドル、そして5年目で50,000米ドルです。
これらの売上数は妥当とお考えでしょうか?
修正後
あなたが自身を販売業者としているのをみました。
プロの販売業者を提供されているのですか?
ウェブサイトには書かれていないようですが、これお間違いではないか、そして販売業は可能か知りたいです。
現在どの車ブランドを取り扱っていますか?
私共は全ての小売業者様に添付の販売同意書に記入と守ることをお願いしております。
販売者様には年間最低販売数をお願いしていますが、日本市場はまだ成長の余地があり、私はそれらの販売数は決して高くないと予想しています。
初年に約15,000米ドル、そして5年目で50,000米ドルです。
これらの売上数は妥当とお考えでしょうか?
一つ目の文ですが、本文では"detailer"とあり、"retailer"ではありません。
後の文脈から判断するにこれは単純なタイプミスとは思えません。ちなみに、車業界での"detailer"とは、磨き/ポリッシュ仕上げをする業者/作業者のことです。