Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は今日、お客様を訪ね、彼らが私たちをどう支援して頂けるのかを確認します。もし、間違った住所に配達されたのならば、彼らはそれを訂正できるでしょう。もしくは...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん teddym さん sonoed さん luckymiyashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 654文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/02/23 11:10:14 閲覧 2513回
残り時間: 終了

Im going to call customs today to see what they can do to help us. If it was delivered at the wrong address hopefully they can correct it or I will file an insurance claim for your money. Neither one of us should be out both a doll and money. I am trying my best to see why or where it is. Its hard being in another country to communicate with the post office in your country. This is the firstbtime this has ever happened to me. Do you like my doll i have on now? She is the one I received back. The other that I sent to you is the one missing if you didnt get it. Im afraid to send another unless its shipped express guarenteed with signature.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/02/23 11:19:39に投稿されました
私は今日、お客様を訪ね、彼らが私たちをどう支援して頂けるのかを確認します。もし、間違った住所に配達されたのならば、彼らはそれを訂正できるでしょう。もしくは、あなたのお金に対し保険請求を行うつもりです。人形もその代金も、私たち誰一人諦める必要はありません。私はいま、なぜ、そして、どこにそれがあるのかを究明するために全力を尽くしています。別の国にいながらにして、貴方の国の郵便局と意志疎通するのはとても大変です。私にとってこれは初めての体験です。あなたは、今私のところにある人形はお好きですか? これは、返送されてきたものです。私があなたに送った別の人形は、もしあなたがそれを受け取っていないのなら、行方不明になっているということになります。署名された保証つきの特急便を使わないと、もうひとつの人形をあなたには送ることができないと思っています。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
ka28310- 8年以上前
最初の一文、「お客様を訪ね」ではなく「税関を訪ね」です。済みません。
ka28310
ka28310- 8年以上前
もしくは、「税関に電話し」とも解釈可能だと思います。
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/02/23 11:33:43に投稿されました
今日税関に電話して彼らが何かできないか聞いてみます。もし違う住所に送られていたなら彼らが訂正してくれていれば幸いです、またはあなたのお金に保険を適用しようかと思います。私たちのどちらもお金と人形がないです。どこにあるか、またなぜこうなったのかを全力で調べます。海外にいてあなたの国の郵便局と連絡を取るのはむずかしいです。この様な事が起こったのは今回が初めてです。私が今持っている人形は好きですか?彼女は返品された分です。他にあなたに送った分はあなたが受け取っていなければ行方不明になっています。サイン付のエクスプレス便で郵送されない限り別のものを送るのに不安があります。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
sonoed
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/02/23 11:33:45に投稿されました
私は今日税関に電話してなんとかできるか聞いてみようと思います。もし、間違った住所に配達されてしまったなら訂正してくれるか、もしくは私があなたの現金に対して損害賠償を保険で請求できるようにしてくれるとよいのですが。私たちどちらとも人形もお金もなくしてはならないと思うのです。どこに行ってしまったのか、なぜそうなったのか全力を尽くして調べてみます。外国にいてあなたの国の郵便局とやり取りをするのはとても大変です。こんな事が起こったのは初めてです。あなたは私が今所有している人形はお好きですか?これは返送されてきたものです。もう一つがあなたに送ったのに無くなってしまったものです。他のものを送るのには速達で署名と保障付のもので送った方がよいかと思います。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
luckymiyashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/02/23 11:39:13に投稿されました
今日、税関に電話して、どう対応してくれるのか聞こうと思います。もし間違った住所宛に配送されていたら、きっとそれを修正してくれるかもしれません。もしダメだったら、お金をお返しするために、保険金の請求をする予定です。私もあなたも、人形もお金も失うというのは好ましくありません。人形が、なぜ、どこにあるのか、突き止めるために全力を尽くします。外国にある場合、あなたの国の郵便局に連絡を取ることは難しいです。いままでにこのようなことが起きたことはありません。いま私が持っている人形が好きですか? 彼女は返却してもらったものです。私があなたに送った他の人形は、もしあなたが受け取ってないとしたらどこかで紛失してしまいました。なので、保証付きの便で発送しないと、他の人形を送るのは心配です。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。