Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/02/23 11:19:39

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Im going to call customs today to see what they can do to help us. If it was delivered at the wrong address hopefully they can correct it or I will file an insurance claim for your money. Neither one of us should be out both a doll and money. I am trying my best to see why or where it is. Its hard being in another country to communicate with the post office in your country. This is the firstbtime this has ever happened to me. Do you like my doll i have on now? She is the one I received back. The other that I sent to you is the one missing if you didnt get it. Im afraid to send another unless its shipped express guarenteed with signature.

日本語

私は今日、お客様を訪ね、彼らが私たちをどう支援して頂けるのかを確認します。もし、間違った住所に配達されたのならば、彼らはそれを訂正できるでしょう。もしくは、あなたのお金に対し保険請求を行うつもりです。人形もその代金も、私たち誰一人諦める必要はありません。私はいま、なぜ、そして、どこにそれがあるのかを究明するために全力を尽くしています。別の国にいながらにして、貴方の国の郵便局と意志疎通するのはとても大変です。私にとってこれは初めての体験です。あなたは、今私のところにある人形はお好きですか? これは、返送されてきたものです。私があなたに送った別の人形は、もしあなたがそれを受け取っていないのなら、行方不明になっているということになります。署名された保証つきの特急便を使わないと、もうひとつの人形をあなたには送ることができないと思っています。

レビュー ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmalineはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/02/24 13:08:44

元の翻訳
私は今日、お客様を訪ね、彼らが私たちをどう支援して頂けるのかを確認します。もし、間違った住所に配達されたのならば、彼らはそれを訂正できるでしょう。もしくは、あなたのお金に対し保険請求を行うつもりです。人形もその代金も、私たち誰一人諦める必要はありません。私はいま、なぜ、そして、どこにそれがあるのかを究明するために全力を尽くしています。別の国にいながらにして、貴方の国の郵便局と意志疎通するのはとても大変です。私にとってこれは初めての体験です。あなたは、今私のところにある人形はお好きですか? これは、返送されてきたものです。私があなたに送った別の人形は、もしあなたがそれを受け取っていないのなら、行方不明になっているということになります。署名された保証つきの特急便を使わないと、もうひとつの人形をあなたには送ることができないと思っています。

修正後
私は今日、税関に電話して、彼らが私たちをどう支援して頂けるのかを確認します。もし、間違った住所に配達されたのならば、彼らはそれを訂正できるでしょう。もしくは、あなたのお金に対し保険請求を行うつもりです。人形もその代金も、私たち誰一人諦めるべきではありません。私はいま、なぜ、そして、どこにそれがあるのかを究明するために全力を尽くしています。別の国にいながらにして、貴方の国の郵便局と意志疎通するのはとても大変です。私にとってこれは初めての体験です。あなたは、今私のところにある人形はお好きですか? これは、返送されてきたものです。私があなたに送った別の人形は、もしあなたがそれを受け取っていないのなら、行方不明になっているということになります。署名された保証つきの特急便を使わないと、もうひとつの人形をあなたには送ることができないと思っています。

コメントを追加