Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は今日、お客様を訪ね、彼らが私たちをどう支援して頂けるのかを確認します。もし、間違った住所に配達されたのならば、彼らはそれを訂正できるでしょう。もしくは...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん teddym さん sonoed さん luckymiyashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 654文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/02/23 11:10:14 閲覧 2520回
残り時間: 終了

Im going to call customs today to see what they can do to help us. If it was delivered at the wrong address hopefully they can correct it or I will file an insurance claim for your money. Neither one of us should be out both a doll and money. I am trying my best to see why or where it is. Its hard being in another country to communicate with the post office in your country. This is the firstbtime this has ever happened to me. Do you like my doll i have on now? She is the one I received back. The other that I sent to you is the one missing if you didnt get it. Im afraid to send another unless its shipped express guarenteed with signature.

私は今日税関に電話してなんとかできるか聞いてみようと思います。もし、間違った住所に配達されてしまったなら訂正してくれるか、もしくは私があなたの現金に対して損害賠償を保険で請求できるようにしてくれるとよいのですが。私たちどちらとも人形もお金もなくしてはならないと思うのです。どこに行ってしまったのか、なぜそうなったのか全力を尽くして調べてみます。外国にいてあなたの国の郵便局とやり取りをするのはとても大変です。こんな事が起こったのは初めてです。あなたは私が今所有している人形はお好きですか?これは返送されてきたものです。もう一つがあなたに送ったのに無くなってしまったものです。他のものを送るのには速達で署名と保障付のもので送った方がよいかと思います。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。