Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your email article. As for the issue of 280016, I will wait ...

This requests contains 169 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , koichi-t ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by lifedesign at 22 Feb 2016 at 13:55 1149 views
Time left: Finished

メール有難うございます。

280016の件となりますが、明日写真お待ちしております。

280011のスツールとなりますが、座面の色が違うように見えます。
前回納品分の写真を添付いたしますので、至急確認をお願い出来ますでしょうか?
また、座面の色を前回と同色にした場合、どのくらいの日程がかかるか、
至急ご連絡をお願い致します。

宜しくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2016 at 14:00
Thank you for your email article.

As for the issue of 280016, I will wait for your sending the picture tomorrow.

Regarding the stool of 280011, it seems that it has different color on the seating surface.
I attach the picture showing the item in the previous delivery. Can you please refer to it and confirm as soon as possible?
And, please also let me know how many days it will take to make the color of the seating surface the same color as the previous one immediately.

Thank you in advance.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2016 at 14:01
Thank you for your email.
Regarding 280016, I will bring the picture tomorrow.

As for stool of 280011, color of the seat appears to be different.
As I attach the picture that I delivered last time, would you check it immediately?
If I change color of the picture of the seat to the same color as the last time,
would you let me know how many days are required immediately?
I appreciate your cooperation.
koichi-t
Rating 47
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2016 at 14:14
Thank you for your mail.

Matter of 280016, tomorrow I'll waiting for your photo.

Stool of 280011, I look like different color of display.
Before time, I delivery of goods with picture, as soon as possible can you do it sir ?
And, urgent please call me how about it schedule , you before color and be same this time and others.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime