Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まず、ご返金をするのには請求書か領収書がいります。 それがないと、日本ではマネーロンダリングを疑われ処理が出来ません。 ですが、あなたは提出できないと言っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/02/22 13:14:34 閲覧 1188回
残り時間: 終了

まず、ご返金をするのには請求書か領収書がいります。
それがないと、日本ではマネーロンダリングを疑われ処理が出来ません。
ですが、あなたは提出できないと言っています。
それはこちらで処理出来ない事を意味します。
なので、私は友人のカメラ屋に頼みました。
その方は修理した請求書を作ってくれると言っています。
なので、私は請求書を依頼しました。
数日で出来るようなので完成したら返金します。
少しお待ちください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 13:19:17に投稿されました
At first, we need the bill or the receipt in order to refund.
Without them, money laundering could be suspected in Japan, so that we cannot make refunding processes.
But, you have insisted that you cannot submit them.
That means we cannot do anything about that.
Therefore, we have asked our friend to cope with this.
He said that he is going to issue a bill for the repair.
So, I have asked him to issue a bill.
It would take a few days to get it, then I will refund once the bill is ready.
Please wait for a while.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 13:19:50に投稿されました
Fist, I need a receipt or invoice to refund it.
If I do not have it, I will be doubted if it is money laundering in Japan
and cannot process it.
But you say that you cannot submit it.
It means that I cannot process it, and asked a cameraman who is my friend.
He or she says that he or she will draw up an invoice that is repaired.
Therefore, I asked him or her to draw up the invoice.
It will be drawn up in a few days. I will issue you a refund after it is completed.
May I ask you a patience?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。