[日本語からフランス語への翻訳依頼] 突然メールをお送りしてすいません。 そちらのアパートを以前お借りしていた星野と申します。 2月7日(日曜)の退去日にお会いした思います。 最終日に電気メー...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tamaris さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 42分 です。

koshi_hoshinoによる依頼 2016/02/20 05:01:02 閲覧 5137回
残り時間: 終了

突然メールをお送りしてすいません。
そちらのアパートを以前お借りしていた星野と申します。
2月7日(日曜)の退去日にお会いした思います。
最終日に電気メーターの数値を確認することを忘れておりました。
つきましては、そちらのご都合の良い日にメーターのチェックにお伺いさせて頂ければ幸いです。
メーターのチェックは5分で済みます。
宜しければ、ご都合の良い日や時間をお知らせ下さい。
大変ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんが、宜しくお願い申し上げます。

tamaris
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/02/20 06:27:52に投稿されました
Bonjour,

Je m'excuse de vous déranger.
Je suis monsieur (madame) Hoshino qui louait votre appartement.
Nous nous sommes rencontrés le jour de l'état des lieux de sortie, le dimanche 7 février.
J'ai oublié de relever le compteur d'électricité.
Je souhaiterai pouvoir venir relever le compteur. Cela ne prendra que 5 minutes.
Merci de m'indiquer le jour et l'heure qui vous conviennent.
Encore désoler de vous déranger.

Merci d'avance pour votre réponse.
Bien cordialement
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/02/20 08:43:09に投稿されました
Je suis désolé que je vous envoie cet e-mail subitement.
Je suis Hoshino qui a loué cet appartement auparavant.
Je crois que je vous ai rencontrés le jour de retrait, dimanche, le 7 février.
J'ai oublié de confirmer la valeur du compteur électrique le dernier jour.
En accord avec cela, je l'apprécierai si vous pouvez me permettre de vérifier le mètre un jour convenant à vous.
Il prendra juste cinq minutes pour vérifier le mètre.
Dites-moi s'il vous plaît le jour et le temps convenant à vous.
Je suis désolé de vous déranger beaucoup et je dis merci pour votre coopération à l'avance.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「le jour et le temps」は、「le jour et l'heure」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「Je suis désolé que je vous envoie cet e-mail subitement.」は、「Excusez-moi pour vous envoyer cet e-mail subitement.」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。