[Translation from Japanese to English ] (1) There were some items without a lock nut. Please do not forget to install...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mdtrnsltn , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by lifedesign at 19 Feb 2016 at 15:45 1966 views
Time left: Finished

①ロックナット無しがあったので付
け忘れないようお願いします。

②ビスの止める位置が真ん中
でなく雑過ぎます。

③座った時に座面がぐらつく物が多いです。どの高さにしてもしっかり固定されていて違和感ないか確認
してください。検品の際は目視ではなく、座っての確認をお願いします。アイアン足もしっかり全てが、
地面と接地してカタカタしないか確認お願いします。

※ナチュラル・ブラウン共に同じ寸法でお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2016 at 15:52
(1) There were some items without a lock nut. Please do not forget to install the nut.

(2) The position of the screw hole is not exactly the center, but too arbitrary and rough.

(3) Many of the chairs wobble when you sit on them. Check carefully if it is fixed firmly and if there is no uncomfortable feeling in all positions of the height. In inspecting them, please check by sitting yourself, not only by visual judgement.
Regarding legs, please make sure if they touch to the ground firmly and the chair does not wobble.

* Please use the same size for both natural color ones and brown ones.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2016 at 15:55
1. I found some without a locknut so please be sure not to install one.

2. The position of the screw was not centered; it was too sloppy.

3. Many of the seats wobble when I sat on them.  Please check to make sure they are well supported at any height.  When you test, please make sure you sit on them rather than just looking at them. Also, please make sure all of the iron legs contact the ground and do not wobble.

4. I would like both natural and brown in the same dimensions.
mdtrnsltn
mdtrnsltn- about 8 years ago
最初の文を以下に訂正お願いいたします。
1. I found some without a locknut so please be sure not to forget to install one.
mdtrnsltn
mdtrnsltn- about 8 years ago
最後の文は
* I would like both natural and brown in the same dimensions. です。
不注意で申し訳ありませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime