[日本語から英語への翻訳依頼] 上記の寸法、アイアンの太さなどを守って生産お願いします。 黄色い丸部分の全てのアイアン脚がしっかりと地面と接地して、座ってもグラつかないか ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん kohashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

lifedesignによる依頼 2016/02/18 17:50:57 閲覧 1603回
残り時間: 終了

上記の寸法、アイアンの太さなどを守って生産お願いします。
黄色い丸部分の全てのアイアン脚がしっかりと地面と接地して、座ってもグラつかないか
確認して下さい。足の底に付くキャップが割れている物が多いのでしっかりと確認お願いします。
以前までの納品分には脚がしっかり地面と接地しないものがありました。
座ってぐらついてしまうモノは即クレームがきてしまうので重要視してください。


上記の寸法でお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/18 18:00:54に投稿されました
Please produce the product by following the size and diameter of iron mentioned above.
Please make sure that all of iron legs marked with yellow circle connect to the ground firmly, and never wobble when you sit on.
As many of the caps in the bottom of the legs are broken, please check them carefully.
Up to the delivery last time, there were many items whose legs do not connect to the ground firmly.
Regarding such items which wobbles when the customers sit on it, they tend to complain about it right away. So, please put priority on it.

Please follow the size mentioned above.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/18 18:00:22に投稿されました
Please produce the above mentioned size and the thinkness of iron.
Please confirm that the iron legs will be firmly touch on the ground that are indicated as the yelow circle without shaking at all. We have seen many caps broken that is placed bottom of the leg so please make sure to cofirm this also. There were some that were delivered to us that did not touch the ground firmly.
We receive complains immediately if they shakes easily when it is sit on. So please consider this a very important matter.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/18 18:20:48に投稿されました
Please follow above sizes and thickness of iron legs.
Kindly confirm that all iron legs showed in yellow circle are grounded and also make sure it's steady.
Please confirm that there are no cracks with caps which are attached to the bottom face of legs.
Regarding prior deliveries, some legs are not grounded well.
Please make sure that the product doesn't wobble, otherwise it will have claim very soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。