Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I do not understand very well what do you mean with lens barrel, can you expl...

This requests contains 471 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , sayuri-angel ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kazusugo at 18 Feb 2016 at 13:29 4330 views
Time left: Finished

I do not understand very well what do you mean with lens barrel, can you explain to me if you refer to the outside of the lens or to the inside? I have another question and it is about the other item in your list #54296. Can you tell me if this last one is in better condition. I am looking for price and condition of the lens. I do not mind very much about the outside, but I want the lens to be in perfect condition to take photos. Thanks, your friend from Puerto Rico.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2016 at 13:35
お客様のおっしゃる「レンズ・バレル」がとういう意味なのかわかりません。レンズの外側のことなのか内側のことなのか、ご説明くださいませんか。もうひとつの質問は、リスト内の #54296 の商品についてです。この最後の商品は他より良い状態ですか? 私は今、この状態のレンズに見合う価格を探しています。私はレンズの外側の状態は余り気にしないですが、そのレンズは写真を撮るために完全な状態であって欲しいのです。
どうもありがとう。プエルトリコの親愛なる友より。
★★★★★ 5.0/2
ka28310
ka28310- almost 9 years ago
"lens barrel" はレンズの鏡筒のことです。
ka28310
ka28310- almost 9 years ago
冒頭の「お客様の」は不適切でした。オークションの出品者への質問なので、「貴方の」と訂正させてくださいませ。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2016 at 13:36
レンズのバラルの意味が良く分かりません。レンズの外部または内部を示唆しているのかご説明ください。
もう1つ質問があります。リストに掲載された別の製品についてです(54296)。
この最後の製品の状態が良好かどうかおしらせください。レンズの値段と状態を求めています。
レンズの外部はかまいませんが、写真を撮影する際、レンズが問題のない状態でないと困ります。
よろしくお願いします。プエルトリコの友人より
★★★★★ 5.0/1
sayuri-angel
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2016 at 13:51
本人はレンズバレルをよく分かりません。レンズの外側又は内部について、お説明してくださいませんか。
また、リスト#54296の中に他のアイテムをご質問がありますので、宜しく。もしこれは良い状態の最後の一つなら、その値段とレンズの状態を教えてください。外側は結構ですが絶対によい状態で写真を撮りたいです。以上宜しくお願いします。あなたの友達、PUERTO RICOより
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime