Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for successful bidding. Currently, your payment is on hold because...

This requests contains 129 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ailing-mana , ishiotoko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kazusugo at 18 Feb 2016 at 13:22 1868 views
Time left: Finished

こんにちは。落札ありがとうございました。
現在paypalで支払い審査中とのことで入金がペンディングされています。
審査には数日かかる場合があります。
paypalからの指示により、ペンディング解消後の発送となります。
以上ご了承ください。よろしくお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2016 at 13:25
Thank you for successful bidding.
Currently, your payment is on hold because PayPal is now inspecting the payment.
It would take a few days for them to inspect.
Following PayPal instruction, we will ship the item after the pending is canceled.
I appreciate your understandings. Thank you very much.
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2016 at 13:29
Hello. Thank you for your bidding.
Your payment is under pending now because of review by paypal.
It may take a few days for review.
Paypal tells me to wait the shippment until removing the pending.
Thank you for your understanding about that.
ishiotoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2016 at 13:32
Hello, thank you for your bid.
Payment has been suspended as it's under examination of the payment now.
The payment examination can take up several days.
Due to the order by paypal, the item will be shipped only after the suspending is done.
Thank you in advance for understanding above.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2016 at 13:29
Good day.
Thank you for your bidding.
As payment is being screened by Paypal, payment is pending/
Sometimes it takes a few days for the screening.
Subject to instruction of Paypal, I will send it to you after the pending is removed.
I appreciate your understanding. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime