Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は昨日、カミソリを受け取りましたが、少しがっかりしています。中子と反対側についてのことを言っていると思っていましたし、同じ鋼材が使われている、と信じ切っ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん kidataka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 639文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tamahaganeによる依頼 2016/02/18 12:40:34 閲覧 2595回
残り時間: 終了

I got the razor yesterday & was a little disappointed when it didn't say what i thought it said on the other side of the tang but I do feel confident it is of the same steel. it also disappointed me that you went up on it after I asked you the question.You replied to the question with this:
>>> YASUKI STEEL No.2 Silver Steel=YSS2
It does not say anything on the other side of the tang! I have spent a lot of money with you. I purchased a Pechuka, the Kamisori & this one. Look at the photo I sent with this message. Why did you reply that it said that when it says nothing? I know that is your reply because i do not us the >>><<< symbols.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/02/18 12:55:24に投稿されました
私は昨日、カミソリを受け取りましたが、少しがっかりしています。中子と反対側についてのことを言っていると思っていましたし、同じ鋼材が使われている、と信じ切っていました。さらにがっかりしている点は、あなたの私の質問に対する回答には、
>>> YASUKI STEEL No.2 Silver Steel=YSS2
の印が使われていましたが、中子の反対側については何の言及もなかったですね。これまで私はそちらのお店でたくさんのお金を投じて買い物をしました。Pechuka やザ・カミソリ、そしてこの商品などを買いました。このメッセージに添付した写真をご覧ください。なぜ、私が質問したときにこの中子の反対側のことに言及がなかったのですか?
貴方の答えは、私が >>><<< の印の意味を知らないと思っての回答だったんですよね。
★★★★★ 5.0/1
kidataka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/02/18 12:55:03に投稿されました
昨日剃刀を受け取りましたが、同じ鉄でできているとの自信はありますが、中子の反対側にあると思っていた刻印がなかったことが残念です。私があなたに質問した時にあなたが嘘をついたことも残念です。あなたの回答はこれでした。
>>> YASUKI STEEL No.2 Silver Steel=YSS2
中子の反対側にはなにもありませんでした。私はあなたにたくさんのお金を払いました。ペチュカ、カミソリそしてこれを購入しました。添付した写真を見てください。なぜ何もないのに刻印があると回答したのですか?私は>>><<<の記号を使わないのでこれがあなたの回答だと知っています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。