Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm glad you could enjoy the holidays. I'm really sorry to bother when you'v...

This requests contains 133 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ssatoko , arknarok , theelastrue ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by jajack at 16 Feb 2016 at 19:54 3374 views
Time left: Finished

休みを満喫できたようでよかったです。
仕事に復帰したばかりで申し訳ないですが、スピーカを100個注文します。

前回送ってもらったイヤホン(A)とは異なるのですが、イヤホン(B)のお取り扱いはありますか?
ありましたら200個注文したいです。

合わせて請求書を送ってください。

arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2016 at 19:57
I'm glad you could enjoy the holidays.
I'm really sorry to bother when you've just returned to work, but I'm ordering 100 speakers.

The last time I received earphones A, but do you also accept orders for earphones B?
If you do, I'd like to order 200 of those.

Please send a consolidated sales invoice.
ssatoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2016 at 21:48
I am happy to hear that you enjoyed your holiday.
I am sorry for disturbing you soon after your return to work, but I would like to place an order for 100 of speakers.

They are earphone(B), which are different from earphone(A) that I ordered the other day.
If you have them in stock, I would like to have 200.

Please send me an invoice together with package.
theelastrue
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2016 at 20:01
It's very nice to hear that you had a great time.
Well, I'm so sorry to contact you straight after your holiday but I would like to order 100 (one hundred) speakers.

This is different order from the last time, which was the earphone(A).
Do you have the product the earphone(B)?
If you do, I would like to order 200 (two hundreds) of earphone(B).

Please send me the bill of total, the above two products.

Client

Additional info

春節明けのメールのやり取りです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime