[Translation from Japanese to German ] 実際の商品数とインボイスの数量が合致している必要があります。 再度、インボイスを作成し直してもらえますか。 また、損傷した1点に関しては、次回の注文分で...

This requests contains 210 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 1 time by the following translator : ( shimauma ) .

Requested by masa_yasu at 16 Feb 2016 at 19:28 2496 views
Time left: Finished

実際の商品数とインボイスの数量が合致している必要があります。
再度、インボイスを作成し直してもらえますか。

また、損傷した1点に関しては、次回の注文分で少し金額を調整してもらえますか?
形状は留めていますが、表面に問題があり、ふき取ることもできないため、
販売できる状態ではありません。

なお、次回の注文は、以下の数量で想定しています。
AAA:7個
BBB:7個
CCC :2個
この数量なら発送は分かれませんか?

よろしくお願いします。

shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 17 Feb 2016 at 06:54
Die tatsächliche Anzahl der Artikel muss mit der auf der Rechnung angegebenen Anzahl übereinstimmen.
Könnten Sie bitte die Rechnung nochmal erstellen?

Des Weiteren wäre es wünschenswert, wenn Sie den Preis des beschädigten Artikels bei der nächsten Bestellung etwas anpassen könnten.
Die Form des beschädigten Artikels ist in Ordnung, aber an der Oberfläche befindet sich ein Schaden, der sich nicht abwischen lässt.
Der Artikel ist in der Tat nicht verkäuflich.

Bei der nächsten Bestellung gehen wir von den folgenden Mengen aus.
AAA:7 Stück
BBB:7 Stück
CCC :2 Stück
Können Sie diese Mengen auf einmal absenden?

Vielen Dank im Voraus für Ihre Rückmeldung.


 


Client

Additional info

商品の購入元へ対するメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime