翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 47 / 1 Review / 2016/02/16 16:31:15
私は、一昨日、東京に戻りました。
先日は、NYでお二人にお目に掛かることができ、大変嬉しく思いました。
また、現在、私の制約されている状況についてご説明をし、論議することが出来たことを
大変ありがたく思います。
段階的ではありますが、貴社の日本における発展に貢献できることにワクワクしています。
今月末に、東京でTomさんと、日本市場開拓のアライアンス戦略について打ち合わせ出来ることを楽しみにしています。
I came back to Tokyo day after day.
Last day, I was very glad to saw you with yours in NY.
And now, I think thank you for the debate with yours about my restriction circumstances .
Step-by-step,I'm exited that I could contribution your's in Japan development.
The end of the month, I'm looking forward to seeing Mr Tom about alliance strategy of Japan market cultivation.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I came back to Tokyo day after day.
Last day, I was very glad to saw you with yours in NY.
And now, I think thank you for the debate with yours about my restriction circumstances .
Step-by-step,I'm exited that I could contribution your's in Japan development.
The end of the month, I'm looking forward to seeing Mr Tom about alliance strategy of Japan market cultivation.
修正後
I came back to Tokyo two days ago.
I was very glad to see both of you two people in New York the other day.
I also appreciate you giving me an opportunity to explain the circumstances under which I was restricted and to discuss the matter with you.
I am excited about contributing to your progress in Japan little by little.
I am looking forward to seeing Mr Tom at the end of this month, when we will talk about the alliance strategy to cultivate the Japanese market.↵
Here are too many grammatical mistakes. You should have some basic knowledge of English grammar before you try to text in the language.
1. "一昨日" could be translated into either "two days ago" or "the day before yesterday".
2. " I was very glad to saw". No native speaker of English would use this phrase.
3. "先日は" should be translated as "the other day" instead of "Last day".
コメントありがとうございます。勉強になりました。