Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/02/16 16:12:08

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

私は、一昨日、東京に戻りました。
先日は、NYでお二人にお目に掛かることができ、大変嬉しく思いました。
また、現在、私の制約されている状況についてご説明をし、論議することが出来たことを
大変ありがたく思います。
段階的ではありますが、貴社の日本における発展に貢献できることにワクワクしています。
今月末に、東京でTomさんと、日本市場開拓のアライアンス戦略について打ち合わせ出来ることを楽しみにしています。

英語

I returned to Tokyo the day before yesterday.
I was very happy to have met both of you in New York a few days ago.
I was also very grateful that I explained the situation where I am restricted and discussed it.
I am excited that I can contribute to your development in Japan step by step.
I am looking forward to discussing the alliance strategy for exploring Japanese market with Tom in Tokyo
at the end of this month.

レビュー ( 1 )

provost-isabelle 54 日本に住んでいるフランス人としては言葉が分からないだとコミュニケーションの...
provost-isabelleはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/02/18 14:18:34

元の翻訳
I returned to Tokyo the day before yesterday.
I was very happy to have met both of you in New York a few days ago.
I was also very grateful that I explained the situation where I am restricted and discussed it.
I am excited that I can contribute to your development in Japan step by step.
I am looking forward to discussing the alliance strategy for exploring Japanese market with Tom in Tokyo
at the end of this month.

修正後
I returned to Tokyo the day before yesterday.
I was very happy to have met both of you in New York a few days ago.
I was also very grateful that I explained the situation where I am restricted and discussed it.
I am excited that I can contribute to the development of your company in Japan step by step.
I am looking forward to discussing the alliance strategy for exploring Japanese market with Tom in Tokyo
at the end of this month.

貴社 wasn't reflected in the translation, I think it would be better to keep it.

コメントを追加
備考: 私が訪問したことに対するお礼のメールです。簡潔な翻訳をお願いします。